商务合同中经常出现很长的句子,甚至一句话就成一段也不奇怪。若按原文的结构翻译成有类似结构的汉语几乎不可能,即使翻译了也很难理解。所以必须打破常规,灵活转换。
E.g. With respect to those territories to which this Convention is not extended at the time of signature, ratification or accession, each State concerned shall consider the possibility of taking the necessary steps in order to extend the application of this Convention to such territories, subject, where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories.
译文:关于在签署、批准或者参加本公约的时候,本公约所没有扩展到的地区,各有关国家应当考虑采取必要步骤的可能性,以便本公约的使用范围能够扩展到这些地区。但是,如果由于宪法关系而有必要时,应当取得这些地区的政府的同意。
分析:主句与从句存在有转折的关系,可以看出“where necessary for constitutional reasons, to the consent of the Governments of such territories”是补充主句的,前后的意思联系很弱,为避免句子过长,符合汉语句式较短的特点,将其断开。如此处理使得译文结构简洁清晰、意思明确。(www.xing528.com)
E.g. Should either of the parties to the contract be prevented from executing the contract by force majeure, such as earthquake, typhoon, flood, fire, war or other unforeseen events and their occurrence and consequences are unpreventable and unavoidable, the prevented party shall notify the other party by telegram without any delay, and within 15 days thereafter provide detailed information of the events and a valid document for evidence issued by the relevant public notary organization explaining the reason of its inability to execute or delay the execution of all or part of the contract.
译文:在合作期间,由于地震、台风、水灾、火灾、战争或其他不可预见并且对其发生和后果不能防止和避免的不可抗力事故,致使直接影响合同的履行或者不能按约定的条件履行时,遇有上述不可抗力的一方,应立即将事故情况电报通知对方,并应在15天内提供事故的详细情况及合同不能履行,或者部分不能履行,或者需要延期履行的理由的有效证明文件。此项证明文件应由事故发生地的有相关资质的公证机构出具。
分析:“by the relevant public notary organization”在该合同中有十分重要的意义,它强调了该机构的重要性。若是没有相关资质的机构或是非事故发生地的机构出具的证明是无效的,因此将其独立成句,突出了其在合同中的位置。译者在翻译时应充分考虑到商务合同的特征,并注意对句式进行适当的调整。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。