商务合同用词不以大众是否理解和接受为转移,它是商务合同语言准确表达的保障。如商务合同出现的defect(瑕疵)、remedy(救济)、force majeure/Act of God(不可抗力)、jurisdiction(管辖)、damage and/or loss(损毁,灭失)等词很可能让非商务人士费解。另外几乎每个商务合同都少不了hereinafter referred to as, whereas, in witness whereof, for and on behalf of,hereby,thereof等虚词,这也是英语商务合同用词的一大特色。
其他例子还有:
“赔偿”用“indemnities”,而不用“compensation”;
“不动产转让”用“conveyance”,而不用“transfer of real estate”;
“房屋出租”用“tenancy”,而“财产出租”用“lease of property”;
“停业”用“wind up a business”或“cease (名词是cessation) a business”,而不用“end/stop a business”;
专利许可中的“特许权使用费”只用“royalties”;(www.xing528.com)
还款或专利申请的“宽限期”英文为“grace”;
“当事人在破产中的和解”用“composition”;
“以实物出资”为“investment in kind”;
“依照合同相关规定”一般说成“pursuant to provisions contained herein”或“as provided herein”等,不说“according to relevant terms and conditions in the contract”;
“合同任何一方当事人不得转让本合同”英文表述为“Neither party hereto may assign this contract”,其中“hereto”表示“to the contract”,使用“Neither party to the contract”较少。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。