为了体现商务合同的法律性和严肃感,往往使用很多正统用词,因此英文商务合同“用词较正式,多古体词”。
E.g. Hereafter called “the Purchaser”.
译文:以下简称“买方”。
E.g. Either party reserves the right to terminate this agreement upon negotiation.
译文:任何一方需终止合同都必须经过协商。
分析:上述两句中使用了purchase,party,reserve,terminate 等正式用词,而未使用常见的buy,side,keep,end 等词。此外还有以下类似常见词汇(括号内为可替换词):
assist (help),render (make),desire (wish),require (want),residence (home),function (work or act),state (say),inform (tell),commence (begin),terminate (end),initiate (start),proceed (go)等。
类似的词语还有:
“因为”的短语多用“by virtue of”,远远多于“due to”,一般不用“because of”;
“财务年度末”一般用“at the close of the fiscal year”,而不用“in the end of the fiscal year”;
“在……之前”一般用“prior to”,而不用“before”;
“关于”常用“as regards”,“concerning”或“relating to”,而不用“about”;(www.xing528.com)
“事实上”用“in effect”,而不用“in fact”;
“开始”用“commencement”,而不用“start”或“begin”;
“停止做”用“cease to do”,而不用“stop doing”;
“会议由某某召开并主持”的表述为:The meeting shall be convened and presided by sb.。其中“召开”不用“hold”或“call”,而用“convene”;“主持”不用“chair”或“be in charge of”,而用“preside”;
“其他事项”用“miscellaneous”, 而不用“other matters/events”;
“理解合同”用“construe a contract”或“comprehend a contract”,而少用“understand a contract”;
“认为”多用“deem”,用“consider”的少,一般不用“think”或“believe”;
“愿意做”用“intend to do”或“desire to do”,而不用“want to do”或“wish to do”。
E.g. Now, therefore, it is hereby agreed and understood as follows.
译文:因此,双方特协商如下。
分析:上述例文中分别使用了hereafter(本文中以下),therefore(因此),hereby(因此,据此)等词,体现了英语商务合同文体的又一特点——古体惯用副词的使用。常见的类似词汇还有:hereof(……中的),herewith(与……一道),thereafter(从那以后……),thereon/thereupon(在 其 上),thereunder(在 其 下),hereto(对 于 这 个),hereinabove/hereinbefore(在上文),hereinafter/hereinbelow(在下文),thereinbefore(在上文中、在上一部分中),thereinafter(在下文中、在下一部分中)等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。