首页 理论教育 如何准确明晰表述商务合同中的用词?

如何准确明晰表述商务合同中的用词?

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:首先要考虑的就是语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词。同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得,这一点与商务合同等公文文体力求明确的特点相呼应。E.g. Whereas, the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below.译文:卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。E.g. Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.译文:而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

如何准确明晰表述商务合同中的用词?

商务合同需要将合同双方的意愿清晰地表达出来。首先要考虑的就是语言的明晰性,而这一点又主要依靠准确用词。同义、近义词间的细微差异此时都显得非常重要,含混不得,这一点与商务合同等公文文体力求明确的特点相呼应。因此在翻译时,为了尽可能把一切都写得准确无疑,译者往往会不惜笔墨重复名词或修饰词,尽量避免代词或省略手段的使用。

E.g. Whereas, the Seller is desirous of exporting the undermentioned products to the territory stipulated below.

译文:卖方欲出口下列产品至下面规定的地方。

E.g. Whereas, the purchaser is desirous of importing the said goods for sale in the said territory.(www.xing528.com)

译文:而买方欲进口所述货物在所述地点出售。

分析:从上述两例中,我们可以看出,英文中用词表达清晰自然,不会产生误解。翻译后的译文在大的结构上虽有些重复,但如果运用省略或替代的方式加以简化,其语言的清晰度则会差很多。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈