从商务合同的内容上来说,一般由前言(Preamble)、正文(Main Body)和结尾(Final Clauses)三个主要部分组成。
前言的主要内容有该商务合同双方的名称(字号)或姓名、国籍、业务范围、法定住址、商务合同签订日期和地点,签订该商务合同的原因或目的,达成商务合同所遵循的原则及授权范围。
需要注意的是:
1. 商务合同当事人:可以超过两人,人数没有法律限定;当事人的名称应使用全称。
2. 法定地址:应是固定的,而不是临时的,亦不是下属分公司的。
3. 签订日期:应为商务合同的生效时间。
正文是商务合同的主体,由法律条款所组成,明确规定当事人各方的权利、义务、责任和风险等,由各类实质有效的条款组成。商务合同的正文部分因该商务合同的性质而有一定的差异性。例如:商务买卖合同和商务租赁合同的条款约定肯定不会完全一样。
商务合同的结尾也被称为合同的最后条款,主要内容包括合同生效、合同使用文字、补充条文及额外协议等。
中文的商务合同开头一般先罗列当事人的名称、姓名、住所或营业场所,然后是合同正文,结尾是当事人印章、授权代表签字、职务及签字日期。英语商务合同和中文商务合同约首的规定内容差不多,除了句型句式和措辞用句有所不同。一般以下面这类句式为开头: (year) by and between Party A (hereinafter called “Party A”) and Party B
This agreement/contract is made and entered into this day of (month), (hereinafter called “Party B”)
然后开始陈述:(www.xing528.com)
WHEREAS...THEREFORE
… It is hereby agreed as follows:
或者:
WITNESSETH, WHEREAS…
NOW THEREFORE, for and in consideration of the mutual covenants and agreements contained herein, the parties hereby covenant and agree as follows:
接着是正文,最后是证明部分:
IN WITNESS WHEREOF, the parties hereto have hereunto set their hands the day and years first above written.
随后还包括当事人和见证人的签字,签字日期一般在英文合同最下面。
英语商务合同专业性强、相当正式,在英翻中时,除了要注意译文的忠实通顺,还要注意规范使用法律专业术语,涉及数字和时间、地点、货币符号等关键性细节时,要特别注意翻译得准确无误。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。