首页 理论教育 会展文案的翻译技巧大全

会展文案的翻译技巧大全

时间:2026-01-22 理论教育 Jonker 版权反馈
【摘要】:在具体的翻译过程中,译者应该根据具体情况采用增、编、改、缩等翻译手段对原文进行处理,目的是要跳出原文的束缚,以译文读者的立场来行文。由于在翻译实践中,更常见的是需要把中国的企业和商品推介到国际市场,从而需要把中文的会展文案翻译成国际通用语言——英语,下面以会展文案的中翻英为例,介绍四种主要的翻译技巧。试看下面一则会展文案中的一部分。

在具体的翻译过程中,译者应该根据具体情况采用增、编、改、缩等翻译手段对原文进行处理,目的是要跳出原文的束缚,以译文读者的立场来行文。由于在翻译实践中,更常见的是需要把中国的企业和商品推介到国际市场,从而需要把中文的会展文案翻译成国际通用语言——英语,下面以会展文案的中翻英为例,介绍四种主要的翻译技巧。

(一)增译

这种译法符合译入语的表达方式,更能与潜在的消费者达到心理上的共鸣。例如:

原文:惠州市是广东省辖城市,位于广东省的东南部,属于今日珠江三角洲经济开放区。战国时期属楚国,隋朝称“循州”并设府,公元1021年改称惠州。据《方兴纪要》载:惠州“东接长汀,北连赣岭,控潮梅之襟要,半广南之辅翼,大海横陈,群山拥后,诚岭南之名郡也”。

分析:上述原文是想说明惠州的悠久历史。但文中的这些文言文对于中国读者来说尚难读懂,费了九牛二虎之力译成英文是否可以达到传意的效果就更难讲。这种情况下直接译出该市的历史悠久就基本能够达到宣传企业的目的。

译文:Huizhou is located at the south-eastern part of Guangdong Province and the east part of the Pearl River Delta, which is under provincial administration. It is an open zone of economic developments. It has been an administration prefecture named Xunzhou ever since the Sui Dynasty (581-618AD). After 1021 it was named Huizhou until now. The city is a very important spot for her strategic and geographic position.

在此处增译公元年来清楚描绘该市历史的悠久,并直接表明该市自古以来地理战略的重要性。这样处理,就较为成功地传达了信息,并达到了预期的效果。

(二)编译

编译即先编辑,将原文内容条理化,使之更完美更精致,然后再翻译。包括编选(从原文中选取一部分加以整理)、编排(按一定的顺序将原文内容重新排列先后)、编写(将原文提供的材料加以整理,写成译语文字)等。如下列广交会中对广州区位优势的介绍:

原文:广东是中国第一经济大省,电子信息、电器机械、石油化工、森工造纸、医药、汽车、纺织服装、食品饮料、建筑材料、家具、旅游、印刷、玩具、物流、畜牧、礼品、自行车、模具、特许经营、包装、体育用品、花卉园艺、制鞋、照明、文化用品及教育等多个工业行业在全国甚至在国际上具有很强的竞争力。广州连续多年工业总产值稳居全国十大城市前茅,是广东乃至华南地区工业门类最齐全的城市。广州作为中心城市的辐射作用,已超越华南地区,正向粤港澳经济圈乃至整个东南亚地区稳步拓展。

分析:原文中列举了广东省很多极具竞争力的行业,但在翻译时并没有逐个翻译,而是进行了相应的编排,这样就避免了译文烦冗拖沓。同时,如果直译出来,译文很可能会出现头重脚轻的现象,并且无法突出信息重点。

译文:As a hugely successful economic venue, Guangdong Province outperforms the other parts of China in many fields, namely, manufacturing, logistics, gardening and tourism, among others. Guangzhou, the capital city, has found a solid position in the top ten cities in China in terms of gross industrial output value and its continued prosperity has helped drive the economic growth of the surrounding areas of the province, the whole South China including Hong Kong and Macao, and even the other parts of Southeast Asia.(https://www.xing528.com)

(三)改译

改译是指使原文发生明显的变化,改变内容或形式。包括改变(改掉原文中的内容或形式,换成适合译语读者的内容或形式)、改编(根据原文内容采用另一种体裁重写)和改造(修改整个原文,以便译作适合新的要求)等。试看下面一则会展文案中的一部分(目的:招商)。

原文:河西作为新城区和国家级高新技术产业开发区,从其规模和建设标准来看,无论从环境、经济方面,还是从社会效益方面,加快河西东湖污水处理厂工程建设是十分必要和可行的。

分析:这段话听起来就像一位领导向下面的职能部门所做的一个会议讲话。而投资商考虑的是投资环境是否优越及是否有回报等,因此这一段的重点应放在投资环境的介绍上,译文应突出相关信息。

译文:Hexi, a National Hi-tech Development Zone as well as an economically fast-growing urban area, aims high in terms of social and economical development. Undoubtedly East Lake Sewage Plant is a good investment program.

(四)缩译

即压缩或浓缩,是减少事物内部不需要的部分,从而增加所需要部分相对含量的方法。缩译中的“缩”就是压缩原文的内容,用简洁凝练的语言表达出原文的核心信息,使篇幅变小。如:

原文:“知人善任,唯才是用”是我集团始终坚持人才为公司之本的观念,努力健全员工招聘、培训、使用、激励和淘汰机制,注重尊重人才、重用人才、用好人才的良好风气。公司荟萃了一批具有高知识水准和良好行业素质的专业人才,他们已成为公司最宝贵的财富,为公司在国际国内激烈的竞争中保持卓越的业绩打下了坚实的基础。

分析:上文的中心点是“唯才是用”,汉语中“尊重人才,重用人才,用好人才”的意思都是惟才是用,故在英译时尽量将该主题思想写清楚,无须逐字一模一样地进行翻译。

译文:All Talents Are Welcome Here. The Group insists on the idea that talents are the foundation of the Group. We bend on the careful work of recruiting, training, employing, encouraging and unemployment system. We respect real talents, assigning talents important posts. The Group has a group of technicians with high knowledge and good professional morality, who are the wealth of the group. Their excellent work enables us to achieve a better result in the fierce competition at home and abroad.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈