【摘要】:(一)语言简洁会展文案的主要目的就是向外界推广会展活动本身,或者对外进行企业宣传。如果翻译时语用失误,会展文案就有可能出现译文与原文相悖的情况。所以会展文案翻译不仅要考虑语言特点,更要注重会展文案的文化内涵。“Moon Rabbit”这一译名既体现了中国的古老文化,又避免了误解,不会让人以为是玉做的兔子。
(一)语言简洁
会展文案的主要目的就是向外界推广会展活动本身,或者对外进行企业宣传。无论是中文的会展文案还是英文的会展文案,其语言必然是简洁明了的,只有这样,才能够吸引读者,进行成功推介。因此在会展文案的翻译过程中,我们也应该继续秉承会展文案的这一特点,用语不能够太过复杂,少用生僻字眼,应该选择简单、易懂的词汇进行翻译。
(二)信息全面
作为一种商务文体,在对会展文案进行翻译时,不求信息的完全对等,但是译文必须能够全面反映出原文的信息点,务必使译文语义和作者思想保持一致,译者不可以随便更改或发挥,甚至“强加于人”。无论译者是否认同原文的观点,都要忠实再现其思想。(https://www.xing528.com)
(三)注重中西文化差异
翻译是一种跨语言、跨文化的交际活动,社会文化不同,思维、观念也不同。如果翻译时语用失误,会展文案就有可能出现译文与原文相悖的情况。所以会展文案翻译不仅要考虑语言特点,更要注重会展文案的文化内涵。如某企业生产的“玉兔”牌产品商标,不宜译作“Jade Rabbit”,而应译作“Moon Rabbit”,因为玉兔是我国神话中陪伴吴刚生活在月宫桂花树下的兔子,已经成为月的代称。“Moon Rabbit”这一译名既体现了中国的古老文化,又避免了误解,不会让人以为是玉做的兔子。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
