具体来说,企业简介的翻译技巧分为直译和意译两种。
(一)直译
所谓直译,就是在传达原文意思的时候,使译文的表达形式和句法结构尽量同原文一致,能完全对等的就完全对等,不能完全对等的也要大致对等,其理想目标是做到“神”“形”兼备。英汉两种语言之间存在着相当多的共同之处,句式和词汇的相同或相似之处占了一定比重,因此有些情况下是可以基本顺着原文的外形来译的。然而,两种语言能够完全对应的情况比较少,而且多限于一些包含简单意思的短语、短句,大多数情况下,只是部分对应,或在总的语势下对应。如:
E.g. IBM, founded in the United States in 1914, is the world's largest information industry multinationals.
译文:IBM(国际商业机器公司),1914年创建于美国,是世界上最大的信息工业跨国公司。
E.g. Partly as a result of the recently increasing demand, wholesale tea prices have almost doubled.
译文:部分由于日益增长的需求,批发茶价几乎翻了一番。
(二)意译
意译和直译不同,它从词组或句子的意义出发,只需将原文的大意表达出来,不注意细节,译文自然流畅即可。意译不注意原作形式,包括句法结构、用词、比喻以及其他修辞手段。但意译并不意味着可以将内容随意删改,或添枝加叶,译者必须深入钻研原文,达到融会贯通,方能抓住要点,起到画龙点睛的作用。有时原文中的比喻不能为译文读者接受,根据需要更换一个比喻,把原文表达出来,这也是意译的一种形式。如:
E.g. The problem is staring us in the face.
分析:如果将这个句子译为“问题正在盯着看我们”,译文不仅十分生硬、勉强,而且也不太符合中文的表达习惯。该句的翻译应该从其本身的含义着手,既要清晰地传递原文的意思,又须符合汉语的语言习惯。
译文:问题是明摆着的,我们想回避也回避不了。(www.xing528.com)
E.g. With foreign trade firms as the locomotive/flagship, Shenyang Huachen Group has produced the first BMW made in China.
分析:本句中“locomotive/flagship”一词如果直译会很难被中国人理解,但如能将内涵意义——“领头者、领先者”译出,再用一个中国读者都熟悉、可接受的相近词代替,则可更好地译出了原文的意思。
译文:以外资企业为龙头,沈阳华晨集团最近生产出市场上首款由中国制造的“宝马”汽车。
E.g. Prices and wages are fellow-travelers on the same upward escalator.
分析:该句如果直译为“物价和工资是在同一个上升的自动扶梯上的同行者”,会让读者觉得莫名其妙,有点不知所云。但若将the same upward escalator意译为同时上升之类的意思,句子的意思就更加明了清晰。
译文:物价上涨,工资也总是跟着同步增长。
意译的核心其实是灵活变通。为了追求全面的、整体的和真正的意义上的对等和功能相当,有时就得打破原文的“形式”,反复揣摩,仔细推敲,从各种可能的角度寻找最佳表达方法,把原文的外形进行重组重塑,进行艺术再创造。但灵活变通不是置原文于不顾地乱译一气。
E.g. She knew I knew and she knew if she got funny I'd either ruin the romance or make her marry him, so she was very friendly.
分析:硬译的结果如下:她很了解我,我很了解她;要是她遭遇困难,我得牺牲我们的浪漫,让她同他结婚,因为她待我太好了。相信该译文的读者看到译文后会有找不着北的感觉,因为该译文缺乏逻辑感,这种望文生义的译法非常不可取,需要采用意译法,加以调整。
译文:她知道我知道她和他的事,她也明白她要是跟我过不去,破坏或成全他们全在我的一念之间,所以她对我很客气。
在翻译企业简介的实践中,不能自始至终地完全坚持直译或者意译,只能根据需要,在大部分情况下使用直译,在必要时兼用意译,这样才是正确的翻译方法,才能实现译语读者有和原文读者大致相同的感受。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。