首页 理论教育 企业简介翻译的注意事项

企业简介翻译的注意事项

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能够了解该企业的概况。作为企业简介的要素之一,在翻译过程中“准确”处理好术语和专业表达就成了影响整个译文的重要因素。从文化差异的角度来说,同一家企业简介的中英文版本应该是有所不同的。

企业简介翻译的注意事项

在翻译企业简介时,不仅要留意中英文企业简介语言的共同之处,还要注意二者的差异所在。这就要求我们在翻译企业简介时做到以下几点。

(一)忠实原文

任何体裁的文章翻译首先都应该遵循“忠实”这一首要原则,企业简介也不例外。翻译的任务是把原文信息的思想内容用译语原原本本地重新表达出来,使译文读者能得到与原文读者大致相同的感受。在企业简介的翻译过程中,姑且不论译文的表现手法,译者对于原文的内容一定要能够准确把握,并在此基础上忠实地翻译原文,使译文读者通过对译文的阅读能够了解该企业的概况。当英汉两种语言的句法接近,本身意思比较明白时,翻译时可以采用直译法;当由于民族风格、时代特点、产品特点等造成英汉两种语言的表述不同时,则应抓住特色要点,借助于意译法。

(二)适当变译

在企业简介的翻译过程中,忠实于原文并不意味着拘泥于原文。否则会引起翻译不当,导致硬译甚至死译。因此,在翻译企业简介时,切忌停留在词汇层面上进行转换,或孤立地看句子。译者的视野要扩大到句间、段间的关系,理清各层逻辑关系,分清主次,摆脱原语思维的束缚,用符合译语要求的句式自然通顺地表达出来。这时通过变译的方式,对原文信息进行取舍、重组往往很必要。

(三)准确表达专业术语(www.xing528.com)

在企业简介中,尤其是产品介绍中,术语使用和专业表达很普遍。作为企业简介的要素之一,在翻译过程中“准确”处理好术语和专业表达就成了影响整个译文的重要因素。任何一条术语都有自己明确的内涵,每个术语表意都非常真实、贴切,决不存在意思含混、范畴不清等现象,具有很强的准确性。可以说,准确性是术语和专业表达最本质的特点,所以其翻译必须具有可理解性,尽量避免使用不当,产生歧义,引起争议。要客观、准确地翻译术语和专业表达,切忌望文生义,主观臆测。

(四)针对不同的目标读者处理译文

译文的预期读者是决定译文目的的重要因素。作为译者,首先应当明白译文的预期读者是谁,才能针对不同的预期读者提供不同的译文。企业简介译文的预期读者是企业的客户、顾客或潜在客户,译文就是为了帮助他们更好地了解企业的情况。然而,不少译者似乎不知道企业简介译文的预期读者是谁,也不明白企业简介翻译是给企业的客户、顾客或潜在客户提供一个了解企业的重要渠道,从而忽视了译文在目标语情境中的交际目的。这种“目中无人”的翻译结果就是译文处处违背译文读者的语言文化习惯,因而难以被企业客户和顾客接受。因此,在翻译企业简介时,应当充分考虑到译文读者的认知差异和语言文化背景的差异,尽量使用他们熟悉的语言表达方式

(五)考虑中西文化差异

由于中西方文化的差异,中国企业和西方企业在企业简介的撰写角度和撰写内容方面也有不同之处。比如在中国的企业简介中,经常会看到领导人对该企业题词之类的信息;而在西方企业简介中少有这种做法。英文企业简介的基本内容包括企业的历史、发展现状和成就、公司信息、行政管理状况、前景、企业文化价值观、公司治理、产品服务范围等内容,多是展示产品的消费者价值,以及和消费者利益有关的内容;中国的企业简介则注重企业形象的宣传和提升。从文化差异的角度来说,同一家企业简介的中英文版本应该是有所不同的。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈