商号的翻译技巧和方法主要包括音译法、意译法、加字法、直接引用法和沿用法。
(一)音译法
音译法是指英语商号名称在汉语中没有对等的汉语词组时,用听起来悦耳、读起来顺口的相同或相近的汉字来代替相应的英语语音。当商号中的个别单词只是语言符号、人名、缩略语,没有实在意义,或者直接翻译出来不自然通顺时,一般采用音译的方法。音译法译出来的译名必须简短易记,并力求通俗易懂、贴切好听,充分体现商号的宣传作用。另外还应注意译语的规范性,译名既要遵从发音原则,又要遵从俗称原则,尤其是针对以创始人人名为商号的翻译,对这些已有约定俗成译名的人名要按照其已有固定的译名来翻译。如Don Jones:道·琼斯公司(美国):Xerox Corporation:施乐公司(美国);Hilton Hotel:希尔顿酒店(美国)。
另外,以公司注册地、经营所在地的州名、省名构成的商号名称,可以是“地名+经营范围+组织形式”,或“地名+经营范围”,地名部分也一般采用音译法,且多已有约定俗成的翻译。如Birmingham Small Arms Company Limited:伯明翰轻武器公司(英国);Amazon.com, Inc.:亚马逊公司(美国);Seattle Genetics, Inc. 西雅图遗传学公司(美国)。
(二)意译法
如果商号的名称以国名或普通名词构成,一般可以用意译法,这样可以反映出该企业的经营特点、范围等。在用音译法翻译后的译名会让人产生不良影响时也应采用意译法。意译法只保留原文内容,不保留原文的形式。如:
British Water Industries Group:英国自来水工业集团
New York Times:纽约时报社
British Nuclear Associates:英国核子联合公司
(三)加字法
原来的商号没有表示“公司”意思的单词,也没有反映出其从事的行业或经营的产品,在翻译的时候加入“公司”一词,或加入反映该公司或企业从事的行业或经营的产品的词汇,这种翻译方法就是加字法。这种方法能使读者对公司或企业的经营范围一目了然,起到宣传该公司或企业的作用。如:
AB InBev:百威英博啤酒集团(比利时)
Prudential:英国保诚集团
Lowe's:美国劳氏公司
(四)直接引用法
有些商号中有缩略词,无法很好地翻译出来。在这种情况下,我们可以把原文直接引入译文,不再对原商号中的名字进行翻译处理。如:
BTR:BTR公司(英国)
3M Company:3M公司(美国)
TNT Express:TNT快递公司(荷兰)
(五)沿用法
一些外国公司或企业的商号,特别是一些老牌的知名公司,在中国往往已经有了约定俗成的译名,大部分人已经接受,故需要沿用已有的译名,不能重新翻译。如:
Citibank, N.A.:花旗银行(美国)
JPMorgan Chase & Co:摩根大通集团(美国)
PricewaterhouseCooper:普华永道会计师事务所(英国)
(六)常见公司名称的翻译
常见的表示“公司”意思的英语单词的翻译
1. Line(s)通常翻译成“(轮船、航空、航运等)公司”,如:
American President lines Ltd.:美国总统轮船公司
Hawaiian Air Lines:夏威夷航空公司
2. Agency通常翻译成“代理公司、代理行、经纪公司”,如:
Creative Artists Agency:创新艺人经纪公司(美国)
China Ocean Shipping Agency:中国外轮代理公司
3. Store(s) 可翻译成“百货公司”,如:
Great Universal Store:大世界百货公司(英国)
Harrods Store:哈罗兹百货公司(英国)
4. Office多与head,home,branch等词连用,翻译成“(总、分)公司”,如:
3M China Limited Guangzhou Branch Office:3M中国有限公司广州分公司(www.xing528.com)
Murata Electronics Trading (Shanghai) Co., Ltd. Hangzhou Branch Office:村田电子贸易(上海)有限公司杭州分公司
5. Service(s)可翻译成“(服务)公司”,如:
Australian Education and Migration Services:澳大利亚教育和移民服务公司
Ryan Air Services:瑞安航空服务公司(美国)
6. Industries通常翻译成“(实业、工业)公司”,如:
Amsted Industries:安施徳工业集团(美国)
Imperial Chemical Industries:帝国化学工业公司(英国)
7. Products译成汉语是“产品公司”,一般来说,这种公司和制造、销售产品有关,如:
Avon Products, Inc.:美国雅芳产品有限公司
E. Gerber Products, LLC:格伯产品公司(美国)
8. System(s)翻译成“系统公司”,如:
Cisco Systems:思科系统公司(美国)
Sun Microsystem:太阳微系统公司(美国)
9. Group一般翻译成“集团”或“集团公司”,如:
Bayer Group:拜耳集团(德国)
LVMH Group:法国酩悦·轩尼诗-路易·威登集团
10. Holdings主要用来指“控股公司”,如:
SM Prime Holdings:SM控股公司(菲律宾)
Dasin Holdings Pte., Ltd.:大新控股有限公司(新加坡)
(注:Pte.是英语单词“private”的缩写形式。如要注册新加坡公司,按照规定,公司名尾必须为Pte., Ltd.,中文是“私人有限公司”)
11. Pharmaceuticals、Laboratories出现在公司名称中时,多译为“制药公司”,如:
GMP Pharmaceuticals Limited:GMP制药有限公司(澳大利亚)
Abbott Laboratories:雅培制药公司(美国)
12. Associate,Alliance,Union,United,Integrated等可翻译成“联合公司”“合伙公司”“联盟公司”,如:
Sanders Associates:桑德斯联营公司(美国)
Royal & Sun Alliance:皇家与太阳联盟公司(英国)
United Airlines:美国联合航空公司
Integrated Food Service:美国联合食品有限公司
13. Insurance Company,Underwriting/Underwriters,Assurance可翻译成“保险公司”,如:
Allstate Insurance Company:好事达保险公司(加拿大)
Compass Underwriting Ltd.:康保保险公司(英国)
American International Assurance Co. Ltd.:美国友邦保险公司
14. 公司名称里由人名加Son或Brothers构成,Son、Brothers一般译出。有的公司名称由一个或两个人的名字组成,其中的“&”或“and”不必译出,如:
Lehman Brothers Holdings:雷曼兄弟控股公司(美国)
SC Johnson & Son Inc.:美国庄臣父子公司
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。