首页 理论教育 文语境和商标原意商标的翻译方法应根据商标的特点和语言环境进行选择

文语境和商标原意商标的翻译方法应根据商标的特点和语言环境进行选择

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:商标译名简短好记也是基本的商标翻译要求。(一)音译法音译法是根据商标原文的发音特点,将英文商标词翻译成与之语音相同或相近的汉语。主要适用于专有名词作商标时的翻译,如人名商标和地名商标。在翻译商标时,如无法找到相对应的汉语表达,可以采用这种翻译方法。该商标原意为“漫游者、流浪者”,虽然商标原文体现了西方人追求自由、逍遥自在的生活理念,但如果意译成“马路漫步者”,并不符合中

文语境和商标原意商标的翻译方法应根据商标的特点和语言环境进行选择

翻译商标时要考虑其宣传和营销效应,还要使其符合译语国家的文化审美心理,同时也要兼顾形式,要能反映商品本身的特点,做到译文易读、易记,使读者乐于接受,实现“音美、形美、意美”的统一。音美指商标的译名应发音响亮、富有乐感、朗朗上口,给人以听觉上的美的享受,让读者一听就容易记住,并乐于接受。形美、意美指的是商标翻译时应注意结合商品的特征,反映商品信息。例如在翻译女性用品的英文商标时,要突出其柔性美,其商标一般带有中国女性喜好的“芳”“婷”“丝”等字眼,如Avon(雅芳)、Pantene(潘婷)、Maybelline(美宝莲)、Vichy(薇姿)等。又如美国橡胶轮胎商标Goodyear被译为“固特异”,译者将原来的商标谐音译,突出产品经久耐用的特点,新颖而极具吸引力。商标译名简短好记也是基本的商标翻译要求。如果想让消费者通过商标译名“一劳永逸”地记住该商标所代表的商品,建立长久深远的销售网络,商标译名就不宜太长。例如:Head & Shoulders原采用音译法译为“海伦仙度丝”,译名很长而又让人不知所云,现译为“海飞丝”, 简洁生动,且具有联想意义,让消费者想到飞扬清爽的发丝,比原来的译文效果好得多。

为了达到商标翻译的要求,使商标译名能实现和原商标词一样,甚至更好的商品推介效果,需要译者掌握一定的商标翻译技巧。具体来说,商标的翻译技巧有以下几种。

(一)音译法

音译法是根据商标原文的发音特点,将英文商标词翻译成与之语音相同或相近的汉语。在商标翻译中,音译法是最简单,也是最常用的一种翻译方法,既可保留原文的风韵之美,又可表现商品的异国情调,起到引起消费者注意的作用。音译法通常适用于专有名词(人名、地名)或臆造词作商标的情况。音译法又分为纯音译法、谐音译法和省音译法。

1. 纯音译法

纯音译法是根据原文的读音逐字地用相近发音的译文进行匹配翻译。主要适用于专有名词作商标时的翻译,如人名商标和地名商标。在翻译商标时,如无法找到相对应的汉语表达,可以采用这种翻译方法。

(1)纯音译法:人名商标

有些商标是由其创使人的姓氏或名字构成的,如:Heinz(亨氏)食品,是源于创始人H. J. Heinz的姓氏;有些商标则使用创始人的全名,如Yves Saint Laurent(伊夫圣罗兰);有些商标由名人神话中的人名构成,如:Picasso(毕加索)书写工具,该商标源自欧洲中世纪文艺复兴时期著名画家毕加索的名字;还有些商标由“人名/姓氏+'s”构成,如:Levi's(李维斯牛仔裤,其创始人是犹太商人Levi Strauss(李维·斯特劳斯),Levi是该创始人的名字。在翻译这些商标时就可以按照音译法把人名直接翻译出来。

(2)纯音译法:地名商标

如Nokia手机是根据芬兰北部一座名为Nokia的小镇命名的,翻译时只需按照地名常用翻译方法音译出来即可。

2. 谐音译法

这种译法通常是在纯音译的基础上改动个别字眼,这些字眼与原商标读音谐音,改动后的音译商标又结合产品特征,具有一定的含义。例如:为纪念航空公司创始人William Edward Boeing,人们以其姓氏确定该公司飞机的商标为Boeing,可译作“博音”,但作为商标,译者改用谐音法译为“波音”,暗示飞机性能强、速度快,使人们对这类超音速飞机产生无尽的遐想。

3. 省音译法

根据中国人的审美习惯,双音节和三音节的商标更能令人过目不忘。有些英文商标单词较长,音节较多,假如逐字翻译,读起来拗口且不便记忆,便可采用省音译法来简化。例如:Rolls-Royce若纯音译为“劳尔斯-罗伊斯”,念起来费劲,又不容易记住,将其省音译为“劳斯莱斯”就好读好记多了。还有隐形眼镜商标Bausch & Lomb,原译为“鲍希·龙布”,读起来拗口,也没有什么意义,用省音译法翻译成“博士伦”,给人以饱读诗书、满腹经纶的成就感。啤酒商标Budweiser原译为“百德威瑟”,现译为“百威”,既符合汉语商标简洁的特点,又能使人联想到啤酒的品质

(二)意译法

这里所谓的意译法就是采用词语的实际含义进行翻译的方法,也是商标词翻译的常用方法。在用意译法翻译商标时,要采用灵活对等的翻译原则,使翻译后的意思和商标原文的意思一致或基本一致,且符合商标的特点,如短小简洁,还要顾及消费者的文化习惯和审美心理。这样翻译出来的商标既简短醒目,又不会产生歧义,易懂易记,简单明了,读起来琅琅上口,能给人留下极其深刻的印象。例如:Nestle 食品是以其创始人 Nestle命名的,并以雌鸟在巢中喂食雏鸟的图案作为其商标图形,它所体现的是“舒适地安置下来”和“依偎”的含义,且Nestle与nest为同一词根,故用“雀巢”来翻译此英文商标。该商标译名体现无限的母爱,给人一种温馨、依恋、亲切感。其他的例子还有Apple(苹果,电子产品)、Shell(壳牌石油)、Camel(骆驼香烟)。

(三)音义结合法

指商标词一部分采用音译,另一部分采用意译的方法。其中的音译通常根据另一部分意译的结果,以汉语寓意为导向。有些商标是由臆造词组成的,文化内涵成分大,就需要采用此译法,将“音译”和“意译”结合起来进行翻译,使之成为适宜的商标译名。除了臆造词外,意义结合翻译法也适用于某些专有名词和普通名词。这样翻译可以避开单纯音译或单纯意译的不足,取得较好的效果。

如:Truly:信利(资讯科技器材)

该商标由“true”和词缀“ly”合并而成,把“true”意译,并音译“ly”为“利”,暗示该产品质量可堪信赖,还含有吉利的意思。

Goldlion:金利来领带

该商标翻译把“Gold”意译,而把“lion”音译成“利来”,避免了翻译成“金狮”造成的汉语文化禁忌,因为“狮”和广东话里的“输”同音,为商家之大忌,改成“金利来”,使商品显得富丽堂皇、吉祥如意。

Land Rover:路虎(汽车

该中文商标中的“路”是对“land”的意译,而“虎”则是“rover”的谐音。该商标原意为“漫游者、流浪者”,虽然商标原文体现了西方人追求自由、逍遥自在的生活理念,但如果意译成“马路漫步者”,并不符合中国人的审美情趣价值观。用音意结合法翻译成“路虎”,暗示该越野车性能卓越、速度快捷,有虎之王者霸气,效果更好。

(四)创译法

创译是在了解商品的特性和兼顾本国消费者消费心理的基础上,用一个更理想的意义代替原来的意义,使其与商品本身特点挂钩。创译法基本脱离原商标词的发音和形式,也不是对原商标词的意译,但是可以起到和原商标词同样的,甚至是更佳的宣传推介效果。举例如下:(www.xing528.com)

Whisper:护舒宝(卫生巾

本意为“轻声细语”,在此基础上创造出“护舒宝”这个译名,使人们联想到产品的特点和作用:保护、舒适。

Rejoice:飘柔洗发水

本意为“快乐、喜悦”,采用创译法,使人们将商标译词和飘逸柔顺的秀发产生联想,体现了产品的特点。

Crest:佳洁士(牙膏)

本意为“顶峰”,现意译为“佳洁士”,暗含的意思是“品质佳,洁净牙齿的卫士”。

(五)其他译法

除了以上一些基本的商标翻译方法,针对具有特色的英文商标,还可以采用其他译法,使翻译后的商标或吉祥好记,或出彩独特。

1. 口彩译法

这种翻译方法主要用在药品商标的翻译中。把西药的商标翻译成中文时,人们常在其中加上“康”“乐”“宁”“平”“舒”“通”“静”“克”等字,表示一个好彩头,有祝福病人早日康复的意思。如:

Daktarin 达克宁

Contac 康泰克

Tylenol 泰诺

2. 转译法

转译法在翻译日本产品的商标时使用较多。翻译方法是将英语翻译成日语,然后将相应的日语汉字再转译成中文。其中大部分的商标译词是约定俗成、已经为大多数人接受的。如:

Isuzu 五十铃(汽车)

Toshiba 东芝电器

Panasonic 松下(电器)

3. 不译法

不译法是对原商标不加以翻译,直接使用原商标中的文字、字母、数字等。有些商标由于不可译或译出后不自然,在汉语中无法找到恰当的对应,便可以不译,并且已经为大多数人接受了。例如:M&M's(巧克力),LG(电器),SK-II(化妆品)等。

4. 形译法

广义的商标一般包括名称和图案两个部分。所谓形译法就是根据商标图案的意思来翻译商标词。例如Mitsubishi公司的商标图案是由三个菱形块组成的,中文商标词“三菱”正好抓住了这个图案的特点,使消费者浮想联翩。Remy Martin无论从音译还是意译都不能体现该商品的特质和风味,但其人头马商标图案却让人印象深刻,用“人头马”作为其商标译名,使商标名称和图案达到和谐统一,直观又好记,对消费者具有极大的吸引力。

5. 另类译法

这种译法不拘泥于正统的翻译策略,而以销售卖点做文章,离奇古怪,但却能自圆其说,因毫无规律可循,将其称为另类译法。例如闻名世界的丹麦Kjeldsens曲奇,在进驻中国市场时并没有简单地将原商标音译,而是以其外包装“蓝罐”为名,好读好记。此举不仅体现了译者大胆创新的作风,而且将Kjeldsens的产品营销瞄准中国市场中档礼品的空档,以醒目的蓝色纸罐外包装作为广告促销的一大卖点,并发挥得淋漓尽致。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈