首页 理论教育 商号的翻译难点及中英文名建议

商号的翻译难点及中英文名建议

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:英语与汉语在音、形、义上存在着很大的差异,这会给商号翻译带来一定的难度。在翻译商号时,可以根据情况使中文译名中包含人们喜爱的、表达美好祝福和愿望的含义,也可以把中文的商号翻译成没有实际意义、但是读起来好听、看起来美观的英文译名。比如西方文化中看待女性以性感、有魅力为美,而东方文化中多以温柔、婉顺为女性的审美标准,故在对商号进行英翻中时应尽量避免使用表示性感、有魅力的词语,而应遵照中国的审美标准。

商号的翻译难点及中英文名建议

商号(Trade Name)被用以区分同类企业、公司或其他商业单位。商号虽然是由几个简单的字母或词语组成,但其表现的绝不仅仅是几个字母或词语所固有的含义。作为商业单位的标志,它储存着企业资信及其产品市场竞争力等信息,是企业的无形资产。同时,就某个商号而言,它还反映着该企业的文化品位,沉淀着特定时代、特定地域、特定群体的文化心态及其商业追求,具有一定的文化价值。

一般情况下,中国公司商号的构成有四部分:行政区划+字号+行业特点+组织形式。例如:上海(行政区划)+天天(字号)+旅行社(行业特点)+有限公司(组织形式)。字号由两个或两个以上的汉字组成;行业特点包括产品名称、行业名称或产业名称,如贸易、信息科技广告企业管理等;组织形式一般有有限公司、股份有限公司、集团有限公司等。英语商号名一般由以下几部分构成:名字+经营性质+组织形式,其中名字可以是创始人或合伙人的姓氏、姓名,公司注册地、经营所在地的州名或省名或普通名词。有时候公司的经营性质不在英文商号中显现出来——经营性质包括公司经营的产品或经营范围的名称。英文商号的组织形式和中文中的类似,有“PLC./plc.”“Co.,Ltd.”“Inc.”“Corp.”等。

商号的翻译应主要注意两个问题:(www.xing528.com)

语言因素。英语与汉语在音、形、义上存在着很大的差异,这会给商号翻译带来一定的难度。首先,英语与汉语在语音方面存在很大的差别,例如[dr]、[v]、[t]这些音素在汉语拼音中就没有对等的发音,因此在翻译有些英文商号名时不一定要把所有的音都准确地翻译出来。其次,英语与汉语属于不同的文字系统,英语为拼音文字,汉语为表意文字。在翻译商号时,可以根据情况使中文译名中包含人们喜爱的、表达美好祝福和愿望的含义,也可以把中文的商号翻译成没有实际意义、但是读起来好听、看起来美观的英文译名。

文化差异。东西方文化差异尤其是心理文化差异通常会造成商号翻译过程中语义的不对等。在一种文化中蕴含良好寓意的词,如果直译成另一种语言,在译语文化中可能就没有这个寓意或有相反的寓意;或者某些译名在译语文化中有该国人民所不能接受的文化内涵。在商号翻译中应避免由于东西方文化差异而可能造成的损失。这种差异主要表现在信仰、审美观、词汇联想等方面。比如西方文化中看待女性以性感、有魅力为美,而东方文化中多以温柔、婉顺为女性的审美标准,故在对商号进行英翻中时应尽量避免使用表示性感、有魅力的词语,而应遵照中国的审美标准。另外,对于许多事物,如动物植物、颜色、数字等,东西方文化在其联想意义上有时也存在差异,因此在商号翻译中应采用译语目标国的词汇、审美联想方式,避免使用让人想到丑恶、不祥的词汇,或可能冒犯译语读者文化禁忌的词。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈