在翻译具体的商务广告时,应根据其不同特点,采用不同的翻译技巧。
(一)直译法
直译是把原来的语法结构转换为译文语言中最近似的对应结构,但词汇却依然一一对译,不考虑上下文。它主要用来处理一些原文意思较明确、语句结构较简单完整、按字面意思翻译能同时表达句子的表层意思和深层意思的商务广告口号或短篇。 例如:
E.g. EBEL the architects of time.
译文:时间的缔造者。(玉宝手表)
E.g. Winning the hearts of the world.
译文:赢取天下心。(Air France法国航空公司)
E.g. Big thrills. Small bills.
译文:大刺激,小花费。 (Budget百吉出租车中心)
(二)意译法
意译通常只取原文内容而舍弃其形式,允许译者创造,但原文信息应该保存。这种方法灵活、自由,翻译过程中考虑到了译语读者因文化差异而产生的阅读和理解上的差异,从读者角度看译文,比较地道,可读性强。例如:
E.g. Intelligence everywhere.
E.g. The Color of Success!
E.g. Ask for more.
译文:渴望无限。(Pepsi百事可乐)
(三)创译法
创译是将原文的翻译摈弃,进行重新创造。创译带有一定的创造性,虽然与原文在表层意义上很少有相似之处,但可以被认为是原文的翻版,不是纯粹的凭空而造。用创译法翻译后的商务广告通常比一般简单的翻译法译出的译文意境更高、感染力更强。例如:
E.g. A great way to fly.
译文:飞跃万里,超越一切。(Singapore Airlines新加坡航空)
E.g. Take time to indulge.
E.g. Time is what you make of it.
译文:天长地久。(Swatch斯沃奇手表)
(四)增补法
增补法是对原文某些关键词的词义进行挖掘、引申或扩充,将原文的深层意思加以发挥,或使其隐含意义凸现。因此,译文的意思多数超出原文,是典型的超额翻译。例如:
E.g. Elegance is an attitude.
译文:优雅态度,真我性格。(Longines浪琴表)
E.g. Started ahead.
E.g. You're at 35,000 feet. Your head is in New York. Your heart is in Paris. Your Rolex can be in both places at once.
译文:身在 35,000 英尺的纽约上空,巴黎的浪漫仍系心中。唯你的劳力士可两地相容。(劳力士表)
(五)浓缩法
浓缩法作为一种翻译策略,可用来翻译那些原文写得不够精练、信息过剩的商务广告文本。例如:
E.g. Overseas. Time set free Overseas.
译文:自由真意。(Vacheron Constantin江诗丹顿手表)
E.g. Wherever you are. Whatever you do. The Allianz Group is always on your side.
译文:安联集团,永远站在你身边。
E.g. Buick—your key to a better life and a better world.
译文:别克——通往美好生活的秘诀。
(六)四字法
有时在翻译时,出于中文表达习惯,采用四字词语,言简意赅,寓意深长。例如:
E.g. We lead. Others copy.
译文:我们领先,他人仿效。(Ricoh理光复印机)
E.g. Good to the last drop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。(Maxwell麦斯威尔咖啡)
E.g. Prepare to want one.(www.xing528.com)
译文:众望所归,翘首以待。(Hyundai现代汽车)
(七)套译法
有些英语商务广告活用套用了名言、成语、谚语、警句、典故等。这些在英语中已被人们所熟知,好读好记,容易为人们会意并接受,有助于实现商务广告的宣传目的和推介效果。如果在翻译时也套用汉语的名言名句等,译文会起到和原文同样或相似的效果,便于人们理解、记忆,易使消费者产生共鸣和兴趣,最终促使其购买行为。例如:
E.g. Where there is a way, there is a Toyota.
译文:车到山前必有路,有路就有丰田车。
E.g. One man's sushi is another man's steak.
译文:甲之寿司,乙之牛排。别样风情,任君品享。(日本航空公司)
E.g. Not all cars are created equal.
译文:古有千里马,今有三菱车。(Mitsubishi三菱汽车)
(八)修辞的译法
修辞是使语言表达准确、鲜明且生动有力的一种文字运用手法,也是使文字表达的内容给人以深刻印象的有效手段。常用的修辞方法有比喻、拟人、夸张、排比、对偶、反复、设问、反问、对比、借代、引用、双关、反语、呼告、押韵等。在商务广告中常常运用多种修辞手段,以增强语言的表达效果,加强消费者对商品的印象,最终达到宣传推销商品的目的。商务广告中常用修辞的翻译技巧主要分为两大类。对于比喻、拟人、夸张、排比、反复等修辞方法,一般可以在译语中保留相同或相似的修辞;而对于双关、对偶、头韵、尾韵等修辞方法,一般很难在译语中予以保留,所以会对其进行转换或弃用。
1. 保留修辞法
比喻、拟人、夸张、排比、反复等修辞方法,在中英语言中结构和用法相似,翻译时处理起来不太难,一般可在译语中保留相同或相似的修辞,并得到同样的效果。例如:
E.g. Moms depend on Kool-Aid like kids depend on Moms.(明喻)
译文:妈咪依赖“酷爱”,就像孩子依赖妈咪。(酷爱饮料)
E.g. Unlike me, my Rolex never needs a rest!(拟人)
译文:永不疲倦的劳力士。
E.g. Every woman alive wants Chanel No.5.(夸张)
E.g. Take Toshiba, Take the World.(反复)
E.g. It's not your car
It's not your friends
It's not your job
It's your watch that tells most about who you are.(排比)
译文:
你的名贵爱车
你的名流朋友
你骄傲的工作
都无法代表 你自己
唯有你手上的手表 是你真正的风采
(Seiko精工手表)
2. 转换弃用法
商务广告中常用一些双关,利用词语的语音和语义使某些句子在特定的环境中具有表面和隐含的双重意思,不仅能使商务广告语言含蓄、幽默、生动,给人以回味和想象的余地,而且还可以增强商务广告的吸引力,加深读者对商品的印象,极具促销作用。英语中的pun分为homo-phonic pun(谐音双关)和homo-graphic pun(语义双关)。前者利用同形异义词,即发音、拼写相同但意义不同,或发音相同但拼写、意义不同的词实现双关;后者是利用一词多义现象来达到双关效果。这两种都几乎无法在译语中完全保留,大部分情况下会转换成其他修辞方法,如尾韵、重复;或者干脆弃用该双关修辞方法,只把其含有的双重意思在译文中分别表达出来。同样的,对偶、头韵、尾韵等修辞手法由于英汉两种语言在语音、词形等方面的差异,也需要在翻译时进行修辞方法的转换,或者弃用。有时,翻译实践中商务广告原文中的反复、暗喻也可能需要采用转换或弃用原修辞的方法。例如:
E.g. The Unique Spirit of Canada: we bottled it.(双关)
译文:独特的加拿大烈酒,独特的加拿大精神——卡尔弗特出品。(Lord Calvert加拿大威士忌酒)
E.g. From Sharp minds, come Sharp products. (双关)
译文:绝顶智慧造就尖端夏普。
E.g. We lead. Others copy.(对偶)
译文:我们领先,他人仿效。(Ricoh理光复印机)
E.g. Caring, Comfortable, Civilized.(头韵)
译文:贴心,放心,开心。 (The Westin Mission Hills Golf Resort & Spa威斯汀观澜高尔夫Spa度假酒店)
E.g. The snack that smiles back.(尾韵)
译文:会微笑的点心,让您吃得开心。(Pepperidge Farm非凡农庄:Goldfish小金鱼饼干)
E.g. Macintosh. It Does More. It Costs Less. It's that Simple.(反复) 译文:做得更多,花费更少,简单高效。(Apple苹果电脑)
E.g. Kodak is Olympic color.(暗喻)
译文:柯达,为奥运添彩!(柯达胶卷)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。