首页 理论教育 商务广告翻译的原则和技巧

商务广告翻译的原则和技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:特别是考虑文化差异,把握英汉商务广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群在文化价值观、心理接受程度等方面的差异。

商务广告翻译的原则和技巧

商务广告的翻译最主要强调的是译文的效果,不仅要提供明白易懂的商品信息,而且还要具有商务广告原文的感染力,让译文读者也能获得同样的感受。商务广告的翻译实际上就是以译语文化为归宿的翻译,其成功的条件是研究和了解译语语言和读者文化。因此,在商务广告翻译中必须体现出英汉广告之间存在的差异,但同时又必须流畅清晰地传译原文的信息,使译文读者理解商务广告原文意义时毫不费力。鉴于英汉两种语言的差异,商务广告翻译中必须打破一味强调字面对等的积习,或直译或意译,或增译或减译,或创译或仿译,以译文语言文化特点为导向,把握住调整的准绳,保证译文的效果。

总的来说,商务广告的翻译要把握以下几点原则:

1. 体现功能。商务广告译文要充分体现商务广告的信息功能和劝说功能,既要精练易懂,又要生动形象、引人注目、唤起兴趣、激发欲望。

2. 要有美感。要在译文中注意英汉语音、语义差异。商务广告中常用到拟声、头韵、尾韵等修辞手法,以加强商务广告的音乐性和美感。译者要在深刻体会商务广告原文信息实质的基础上,发挥译语的潜在表现力,在译文中保留或转换原文的音美、韵美。(www.xing528.com)

3. 遵循原则。商务广告翻译应遵循忠实、统一的翻译原则,尽可能地体现广告原文的文体特点,用相应的体裁和文辞体现原文文采,再现广告原文语言的感染力。

4. 考虑文化。特别是考虑文化差异,把握英汉商务广告翻译中的跨文化、跨语言因素,注意不同顾客群在文化价值观、心理接受程度等方面的差异。翻译英文商务广告时,译者要准确地把握中西方文化的异同,遵循社会文化习惯,进行恰当的文化转化。同时,要了解不同文化消费群体的心理变化动态,更重要的是要注意译语受众的心理接受程度,使广告译文对具有不同文化背景的译语读者也具有感染力,最大限度地实现商务广告的功能。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈