商品说明是为了向消费者用户宣传推销某项新商品,介绍商品的性能、使用方法和价值作用的一种商务文体,翻译时需考虑到商品的特点和商品说明的要求,做到译文文字简洁,专业术语翻译正确,有时翻译广告性语言时可适度夸张,使用一些修辞手法。中文商品说明中还常用四字结构的词语,在翻译时要注意转换。
商品说明的翻译技巧有以下几种。
一、英文商品说明翻译成中文时,常常大量使用四字词组,或一组字数相等的词语,这样句子结构平衡,朗朗上口,符合中国人的语言习惯。如:
E.g. Good looking, Easy to use. Exquisite and Durable Structure.
译文:本产品“美观大方、用法简便、结构精巧、牢固耐用”。
E.g.“PEACE”electric fan is noted for its abundant air flow, less power consumption, lower temperature raise, negligible noise and attractive appearance.
译文:“和平”牌电扇具有风量大、用电省、温度低、噪音小、造型美等特点。
二、翻译商品说明中的商标时,要注意翻译方法的选择。比如在翻译药品类商品的商标时,中文中多采用祝福性的词语,翻译方法多为谐音译法或者音译加上意译法。如:药品neurozin(脑力静),采用的翻译方法即为谐音法,同时neuro这个英语前缀的意思为“神经”,和脑部有关,也可算意译;而zin则音译为中文的“静”,音义结合,且和原商品名发音类似,还具有祝福、平安、健康的意思。
三、商品说明中一般都有一项“注意事项”,英语中有很多对应的单词,如:CARE, NOTE, CAUTION, PRECAUTION, WARNING, DANGER等,一般放在商品说明的后面部分,用大写或者不同的颜色表示出来,英译中时可将该项标题统一翻译成“注意事项”,下面的don't,not,never等,一般翻译成“勿”“切勿”“不要”等。如:
E.g. Do not leave the VIDEO CASSETTE exposed directly to the sun.
译文:勿使录像带在阳光下暴晒。
E.g. Be sure not to dismantle the lens at will.
译文:切勿随意拆下透镜。
E.g. Never let the cleaner pick up wet dirt, mud, or tobacco ashes.
译文:不要让吸尘器吸入潮湿的泥土、污泥或烟灰。
英文商品说明有时为了避免使用否定词过多,改用委婉的含有否定意义的说法。英译中时应视情况而定。如:
E.g. Keep the TV set away from heat sources.
译文:勿使电视机接近热源。
E.g. Keep pressure constant until temperature is at least 80℃.
译文:直到温度达到80℃以前,保持压力不变。
四、在翻译商品说明时,有时译文中有固定套语可以模仿参考,这是因为同一类商品说明里的措辞用句有时有一定的套式。如:
(一)产品性质(典型结构)
该部分常使用“主语+系动词+表语”的结构,常用动词有be,be made of,manufacture,produce等,例如:
E.g. The product is an ideal raw material, …
译文:本产品是一种理想的原材料。
E.g. The product is made by/in a special technique.
译文:本产品是采用特殊工艺制造而成的。
E.g. This product is manufactured by powder metallurgy through compacting and pressure working.
译文:本产品系采用粉末冶金方法,经压坯和压力加工而制成。
(二)产品声誉(典型结构)
该部分常使用“主语+系动词+表语”的结构,常用动词为gain,reach,choose,compete,award,enjoy,win等,例如:
E.g. The product enjoys a good reputation/high prestige at home and abroad.
译文:本产品在国内外享有很高声誉。
E.g. The product has won high praises from the users.
译文:本产品深受用户好评。
E.g. The product has been well received by customers and sells well in Southeast Asia.
译文:本产品深受广大消费者欢迎,远销东南亚。
E.g. The product has gained an excellent reputation in many countries and regions by virtue of its reliability, cost-effectiveness and a wealth of features.
译文:本产品性能可靠、经济划算、特色众多,在许多国家和地区享有盛誉。
(三)产品用途(典型结构)
常见句式为:
1. It meets/satisfies the demands/needs of…(www.xing528.com)
译文:它能满足……的需求/需要。
2. It is greatly used in…
译文:它广泛应用于……(场所或领域)
3. It offers… for…
译文:它为……提供……
例如:
E.g. The product meets all current demands.
译文:本产品能满足目前所有的需求。
E.g. The product is suitable for use in construction sites and warehouses for installation of equipment.
译文:该机器适用于建筑工地、仓库等地进行设备安装。
E.g. The medicine offers optimal solutions for a wide range of future-oriented applications.
译文:该药品为将来广泛范围的各种应用提供了最佳解决方法。
E.g. The product is greatly used in a variety of fields such as electronics, precision instruments and food processing.
译文:本产品已广泛用于电子、精密仪器和食品加工等各个部门。
(四)产品特点(典型结构)
常见句式为:
1. The product features…
译文:本产品的特色是……
2. The product is attractive/durable…
译文:本产品外形美观/结实耐用……
例如:
E.g. The product features high durability and good appearance.
译文:本产品的特色在于设计新颖、质量上乘。
E.g. The product is attractive in appearance, small in size, light in weight and low in energy consumption.
译文:本产品外形美观、体积小、重量轻、能耗低。
E.g. The product features novel design and excellent quality.
译文:本产品经久耐用,外形美观。
E.g. It is resistant to high temperature and heat.
译文:本产品耐高温、抗热。
(五)产品维护(典型结构)
常见句式为:The product is simple/convenient in use…
常用形容词还有reliable,safe,smooth等。例如:
E.g. The product is convenient for operation and maintenance.
译文:本品操作简单,维修方便。
E.g. The product is simple in structure, easy to install and maintain, and safe and reliable in operation.
译文:本品结构简单,安装、维修方便,使用安全可靠。
E.g. The product features simple operation and easy maintenance.
译文:本品便于操作,易于维修。
E.g. The product is smooth in operation, convenient for installation, adjustment and maintenance.
译文:本品运转平稳,便于安装、调试与保养。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。