首页 理论教育 商务单位名称翻译优化技巧

商务单位名称翻译优化技巧

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:一般说来,单位包括政府部门、教育机构和商务单位。中国的商务单位名称一般由行政区划+字号(或商号)+行业或者经营特点+组织形式依次组成。西方的商务单位名称中有很多没有写出company或firm之类表示“公司”的词语,而是直接使用商号名,在翻译成中文时一般要补上“公司”二字。相应地,在把中国的商务单位名称翻译成英文时,也可以参考西方的商务单位名称命名法,不把“公司”“厂”“事务所”等组织形式翻译出来。

商务单位名称翻译优化技巧

一般说来,单位包括政府部门、教育机构和商务单位。政府部门和教育机构的名称翻译多是约定俗成的,即该机构已经翻译好并一直沿用,对于这些约定俗成的翻译可以参考该政府部门或学校的网站,使用已有翻译即可。如果有个别机构没有译名,可以参考已有名称的相近机构的译名进行翻译。中国的商务单位名称一般由行政区划+字号(或商号)+行业或者经营特点+组织形式依次组成。如浙江(省)宁波(市)东振电器厂,其中:“浙江宁波”是行政区划,“东振”是商号,“电器”是行业类别,“厂”是企业组织形式。相应的英文翻译为:Zhejiang Ningbo Dongzhen Electric Appliances Factory。其中行政区划通常采用汉语拼音,且顺序从大到小,而非按地址译法从小到大排列。注意:如果行政区划中出现区划名称,如浙江省宁波市,其中的省和市不宜译出,直接使用 Zhejiang Ningbo即可;具体的商号翻译一般直接采用汉语拼音,有时也可用其他翻译方法,如意译、谐音译等;商务单位的组织形式多样,包括企业、公司、银行、工厂等,翻译时一般意译,即采用该组织形式对应的英文单词。西方的商务单位名称中有很多没有写出company或firm之类表示“公司”的词语,而是直接使用商号名,在翻译成中文时一般要补上“公司”二字。如:EasyJet(易捷航空公司),Wonderware(神奇软件公司)。相应地,在把中国的商务单位名称翻译成英文时,也可以参考西方的商务单位名称命名法,不把“公司”“厂”“事务所”等组织形式翻译出来。(www.xing528.com)

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈