1. 翻译英文地址时,要注意英文地址和中文地址的写法不同:中文地址是从大到小写,而英文地址的写法顺序正相反,从最小的单位写起,最后才是国家。所以在翻译时要把英文的地址按相反的次序从大到小翻译成中文。然而有时英文地址的书写不完全按照从小到大的原则,可能将房间号写在街道名称的后面,翻译时要注意,还是按照中文地址的习惯翻译。
2. 中文地址在名片上应该保持一定的完整性,写在一行内。英文地址有时可以分行写,但是门牌号与街道名必须在同一行,不可断行。门牌号英美写法有所不同,例如:英语写No. 26,美语可写#26,英翻汉时可统一翻译成“26号”。
3. 邮编的写法和翻译。我国的通行写法是将邮政编码另起一行,前面标上邮编(英文:Postal Code;Zip;P.C.)二字,但英美各国的惯例却是将邮编直接写在州或城市名的后面,所以在翻译英文地址时要注意这个问题,要按照中文的惯例写法书写。
4. 地名的翻译
(1)外国地名的翻译一般按照音译法,也有少数意译或音译加意译的。大多数的地名都有约定俗成的译法,可以在地名词典中找到。如:
1)音译
2)意译
3)音译加意译
4)一名两译或多译
(2)翻译地名时应注意中国人写地址喜欢将省或市等都一一注明,但按英语习惯可以省略,所以在翻译英文地址时,要根据中文地址的习惯,把英语中省略的省、市、地区、镇、郡等补出。这时要注意有的国家和地区有相同的地名,要根据上下文确定确切的地名。如:
Amsterdam:阿姆斯特丹
在美国有三个同名地名,一个在蒙大拿州(Montana),一个在纽约州(New York),还有一个在俄亥俄州(Ohio);此外它还是荷兰(Holland)的首都。翻译地名时要分清楚。
Birmingham:伯明翰
其一在美国亚拉巴马州中北部,另一个在英格兰中部。
Vancouver:温哥华
在美国和加拿大都有,翻译时要说明到底是哪个国家的城市。
(3)有些地名英文不一样,但汉语翻译一样,也有的地名英文一样,但翻译成汉语名称不一样,这些也要加以注意。如:
德国的“Frankfurt”和美国的“Frankfort”翻译成汉语都是“法兰克福”。
日本的“Osaka”有两个,一个翻译成“大阪”,另一个翻译成“小阪”。
加拿大的“Montreal”翻译成“蒙特利尔”,而法国的“Montreal”的中文译名是“蒙雷阿勒”。
(4)有些国家、地区或城市的英文名字很相近,翻译时要注意区分,不要混淆。如:
Austria(奥地利)和Australia(澳大利亚)容易弄混,要注意区分。
Morocco(摩洛哥)和Monaco(摩纳哥),前者在非洲,后者是欧洲的一个国家。
South Africa(南非)和Southern Africa(南部非洲),前者是一个国家,而后者是指包括很多国家在内的一个区域。
(5)英文地址中经常使用缩写形式,如Rd.表示road(路),Blvd.表示boulevard(大道)。翻译时要注意了解这些缩写代表的是什么。
(6)在一些中国专有地名中包括如山、河、江、湖、海、港、峡、关等通名,翻译时应和其他地名连写,构成整体。例如:都江堰市的英译是Dujiangyan City,而不翻译成Dujiang Weir City;绥芬河市需翻译成Suifenhe City,而不是Suifen River City。
(7)中文中有些地名包含同样的字,但翻译却不同,这些也要注意。如:
① 陕
陕西省:Shaanxi Province
陕县:Shanxian County(河南)
② 六
六合县:Luhe County(江苏)
六盘水市:Liupanshui City(贵州)
③ 荥
荥阳市:Xingyang City(河南)(https://www.xing528.com)
荥经县:Yingjing County(四川雅安地区)
④ 林
林甸县:Lindian County(黑龙江大庆市)
林芝地区:Nyingchi Prefecture(西藏)
林周县:Lhunzhub County(西藏拉萨市)
米林县:Mainling County(西藏林芝地区)
⑤ 扎
扎赉特旗:Jalaid Banner(内蒙古兴安盟)
扎兰屯市:Zalantun City(内蒙古呼伦贝尔盟)
扎囊县:Chanang County(西藏山南地区)
扎达县:Zanda County (西藏阿里地区)
(8)中文中有些同样的地名出现在不同的地方,翻译结果不同。如:
① 阿扎乡
Arza Township(西藏嘉黎县)
Ngarzhag Township(西藏浪卡子县)
② 柏城镇
Bocheng Town(山东高密市)
Baicheng Town(河南西平县)
③ 单城镇
Dancheng Town(黑龙江双城县)
Shancheng Town(山东单县)
(9)有的中文地名翻译后需加上符号,以免连读造成理解错误,这种符号不能省略。一般用两种符号避免语义混淆。一是a,o,e开头的音节接在其他音节后面的时候,如果音节的界限产生混淆,要用隔音符号隔开,不能省略;二是拼音ü的韵母跟声母n,l拼的时候,ü上面的两点不能省略,否则就会造成误解。如:
①(陕西)西安市:Xi'an City(如果省略隔音符号,就成为Xian,可以读成仙、先、现、限、鲜、险、县等)
②(广西)兴安县:Xing'an County(如果省略隔音符号,就可能会读成Xingan County新干县,在江西吉安地区)
③ 东阿县:Dong'e County(山东聊城市)
④ 吕梁地区:Lüliang Prefecture(山西)
⑤ 旅顺港:Lüshun Port(辽宁)
但也有例外。例如:
绿春县:Luchun County(云南红河)
绿曲县:Luqu County(甘肃甘南)
(10)汉语地名翻译成英文时一般写汉语拼音,有些部分可用直译或缩写形式,如淮海北路,可以译为N. Huaihai Rd.,也可译为N. Huaihai Road或Huaihai North Rd.。但有一些地名是一个意义整体,如南天门、天坛北里,那就应该全部用拼音,而不能将其中的方向词译为英语。即:Nantianmen, Tiantanbeili,而不是South Tianmen, Tiantan North Li。
5. 一些常用地址的翻译,如:
6. 英文名片的地址中通常有一些缩写,要了解它们的中文翻译。如:
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。
