1. 中文人名翻译成英文时,一般直接按汉语拼音拼写。姓和名的第一个字母大写,姓在前,名在后,名字的拼音写在一块。例如,“余秋雨”应该写作“Yu Qiuyu”(而不应写作“Yu Qiu Yu”或“Yu QiuYu”)。如果姓氏是复姓,那么要连在一起。如“诸葛小培”要写成“Zhuge Xiaopei”,因为“诸葛”是姓氏。
2. 有些中国人也会起一个英文名,再在后面加上姓氏的汉语拼音,这在年轻人和知名人士中比较流行,比如像“Peter Zhang”“David Wang”“Mary Zhao”等,还有搜狐总裁张朝阳的英文名是Charles Zhang,影星成龙的英文名为Jackie Chan,阿里巴巴董事局主席马云的英文名是Jack Ma。在翻译名片时也可按照这种方法,但要注意在翻译时英文名最好和中文名发音一致;如果做不到,也要争取英文名和中文名局部发音一致或尽量相近相关。如:郑丽丽Lily Zheng、杨俊June Yang、梁梅May Liang、张韩平Happy Zhang、李翠Tracy Li。还要注意,已有固定英文姓名的中国及华裔知名人士,应使用其固定的英文姓名。如李嘉诚(Li Ka-shing)。有时也可以根据情况把中文名字意译再加上姓氏的拼音,如:张长河River Zhang、梁梅Plum Liang、李苹Apple Li。
3. 英文姓名最好按照已有的约定俗成的名字翻译成中文,不能乱译。如Elizabeth 翻译成为“伊丽莎白”;Obama翻译成“奥巴马”;White翻译成“怀特”而不是“白”。有的英文名字中的中间名用缩写形式,在翻译时可以照抄下来,在中文中还使用缩写形式,或者干脆不用。另外,由于英汉两种语言在文化上存在的差异,英语国家姓名的排列顺序是:名在前,姓在后;而在汉语中则是姓在前,名在后。在对人名进行英汉翻译时,我们要尊重并保留英语中名在前、姓在后的书写和表达习惯。例如:Tom Johnson通常汉译为“汤姆·约翰逊”,汤姆是名,放在前面,约翰逊为姓,放在后面;名和姓之间用间隔号隔开,以更清楚地区分哪部分是名,哪部分是姓。(www.xing528.com)
4. 汉语中人的名字有时会反映出人的性别。例如“玉”“琼”“珍”“玲”“丽”“花”等常出现在女性的名字中,而“磊”“伟”“强”“刚”“军”“力”等多用在男性的名字中。为了使汉译后的英文名字也符合汉语的这种习惯,英译汉时可尽量选择一些带有性别色彩的汉语名字,如将Anna译为“安娜”,Daphne译为“达芙妮”,Joan译为“琼”,Mary译为“玛丽”等,人们一看就知道这些是女性。
5. 如果英文名比较偏,找不到约定俗成的翻译方法,可以参考已有的姓名结合音译法组成新的中文人名,如Spote Tail一名,Spote可参考Spotts(斯波茨)与Auguste(奥古斯特)两个人名,取前者的首音节与后者的尾音节,组成“斯波特”这个翻译。Tail一词可参照Tailor(泰勒)译为“泰尔”,全名可译为“斯波特·泰尔”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。