由于商务电邮与商贸业务往来有关,必然涉及很多专业术语,因此在翻译时应尽量也使用术语并按照译文习惯进行表达。同时,鉴于商业活动的时间、空间和利益等因素的影响,译语应力求简洁明了,但务必要将有关事务表达清楚,不能因追求简洁而忽视了准确性。例如:
E.g. We have received your letter of July 1, enquiring about the best terms of the goods.
译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
分析:原文中的enquiring是专业术语,汉语里有“询盘”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语。
E.g. I have received your price list, and shall be glad if you send me the goods by rail as early as possible。
译文:价格表已收悉,若能尽早以铁路发运货物,当不胜感激。(www.xing528.com)
分析:原文中的price list是专业术语,汉语里有“价格表”与之对应。同时为了简洁,译文省略了主语和宾语的人称代词。
E.g. Enclosed you will find the bill of lading and invoice of the sundry goods ordered to be shipped by the “Dong Feng”, amounting to US$1,580.00.
译文:附上贵公司所定购杂货(由“东风”号装运)的提单和发票,总额为1 580美元,请查收。
分析:原文中的bill of lading和invoice均应用相应的商务专业术语来翻译,译文语义才能明了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。