首页 理论教育 英语电邮译文分析:礼貌委婉,准确简洁

英语电邮译文分析:礼貌委婉,准确简洁

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:E.g. We would be grateful for your cooperation in clearing the hall as quickly as possible.译文:你们若能大力协助尽快把大厅腾空,我们将不胜感激。E.g. Close collaboration between the Bank and that organization is not only desirable, but very essential.译文:银行与该机构的紧密合作不仅可取,而且必不可少。此处译文中,在电邮的开头,发件人先为此表示抱歉,语气委婉客气,且符合汉语的语言习惯。

英语电邮译文分析:礼貌委婉,准确简洁

例1

1. collaboration意思是“合作”,和cooperation比较相近,但两者还有一些区别。cooperation有时表示比较被动的“配合”或“协助”;collaboration则比较积极,指的是双方(或多方)共同努力,对某事做出贡献,或一起做一件事、完成某事。

E.g. We would be grateful for your cooperation in clearing the hall as quickly as possible.

译文:你们若能大力协助尽快把大厅腾空,我们将不胜感激。

E.g. Close collaboration between the Bank and that organization is not only desirable, but very essential.

译文:银行与该机构的紧密合作不仅可取,而且必不可少。

2. Sorry for sending you an e-mail out of the blue.

译文:抱歉冒昧地发送电邮给您。

out of the blue意为“突然地,意外地”,此处应根据上下文翻译成“冒昧地”,因为从此商务电邮中可以看出,发件人和收件人之间并不认识,之前也未联系过。此处译文中,在电邮的开头,发件人先为此表示抱歉,语气委婉客气,且符合汉语的语言习惯。

E.g. One of the managers wrote to me out of the blue several years later.

译文:数年后这些经理中的一人突然给我写了一封信。

3. I am writing on behalf of our company, Green Muse Co.

译文:现代表我所在格美公司写信给您。

(1)on behalf of:“代表;为了……的利益”,这里翻译成“代表”更顺口自然。

E.g. The Manager Robin Thompson spoke on behalf of his colleagues.

译文:经理罗宾·汤普森代表同僚发表了讲话。

(2)Green Muse Co.是公司的商号名,如果直译是“绿色缪斯”。缪斯是古希腊神话中的艺术与青春之神,欧洲诗人常以她为灵感与艺术的象征。此处这个商号名用来暗指该公司的产品绿色环保又充满美感,是艺术精品。但是中文的“绿色缪斯”,一是不太容易让人联想到环保健康方面,二是很多中国人并不了解“缪斯”这一词的文化内涵,没法起到宣传该公司及其产品的目的和效果。此处谐音译为“格美”,意为该公司的产品“格外美丽,有腔调”,且更加简短好记,不失为一个好的译名。

4. We are a large company headquartered in New York, specializing in manufacturing non-toxic containers.

译文:本公司总部设于纽约,专精于制作环保无毒容器

(1)headquarter:可作名词或动词,表示“总部”或“设总部于……”。

E.g. The chain store is headquartered abroad.

译文:这家连锁商店的总部设在国外。

E.g. They provided facilities for headquarter offices in Hong Kong.

译文:他们为香港的总部提供了办公设施。

(2)toxic:adj. 有毒的;中毒的

E.g. The company dumped toxic wastes into this river.

译文:这家公司把有毒废物倾倒入这条河流。

5. ...we make the containers, and you give them a refreshing new look.

译文:我们负责制作容器,你们负责为它们设计新颖的风貌。

refreshing有两个主要意思,一是“使人耳目一新的”,还有一个是“使人感到清爽的,使人精神恢复的”。此处根据商务电邮的上下文,应该选择第一个意思,可以进一步浓缩,翻译成“新颖的”。

E.g. It made a refreshing change to buy a set of good old-fashioned bone china tableware.

译文:换换口味,买一套经典的老式骨瓷餐具会让人觉得耳目一新。

例2

1. Inquiry about Undelivered Goods

译文:询问未送货品事宜

(1)inquiry有很多意思,可以指“探究”“调查”“询问”“查询”“询价”等。这里从该电邮的内容可以看出,指的是对货品未到的询问。inquiry也可写作 enquiry。

E.g. We received over 200 inquiries about the job.

译文:我们接到200多人次的询问,想了解这个工作的情况。

(2)deliver有很多意思,这里指“送货”,常用短语“deliver sth. to sb./sth.”。另一个常用意思是“发布,发表”,常用搭配为“deliver a speech”和“deliver a lecture”。

E.g. Leaflets have been delivered to every household.

译文:传单已发送到每家每户。

E.g. She is due to deliver a lecture on genetic engineering.

译文:根据安排,她要做一个关于基因工程的演讲。

deliver和send意思相近,但也存在区别。send强调的是发货的动作,是把东西发出去;delivery则更强调交付,或传递的过程,侧重把某物送到某人手里。

详见下面的解释:

deliver:to take goods, letters, parcels, etc. to people's houses or places of work(运送、递送、投递,将货物、信件、包裹等物品送至人们的住所或工作场所)

send:to cause something to go from one place to another, especially by post or email(将物品从一个地方送到另一个地方,特别是通过邮寄或电子邮件)

E.g. The furniture store is delivering our new couch on Thursday.

译文:家具店将于周四把我们的新沙发送来。

E.g. I'll send her a sample next week.

译文:我下周要给她寄样品。

2. Do you mind telling us when you will be delivering these printers (which should have arrived a week ago)? We desperately need them for our employees.

译文:可否告知,这些原本一周前就应送到的打印机将何时发货呢?我们急需这些打印机供员工使用。

(1)should have done:本应该做了某事(暗示实际没有做)

E.g. What we should have done is do the market survey a week earlier than our competitor.

译文:我们本应该比竞争对手早一周进行市场调查。

(2)desperately:desperate通常指“(接近)绝望的”,因此desperately一般应翻译成“绝望地”,作副词。但此处的desperately表示“极度地,非常地”,指发件人公司急需这些打印机。

E.g. They need to shift from farming to industry, and they need to do so desperately.

译文:他们需要从农业转移到工业领域,这是他们的迫切需要。

3. Sorry for rushing you, but if we don't receive the printers by this Friday, we're going to delay the process of our new project.

译文:抱歉催您发货,但如果最迟不能在本周五前收到这些打印机,我们的新项目进程会被拖延。

(1)rush的基本意义是“冲,奔,闯”,也可指“快走,赶紧”,相当于hurry,这里用在“you”的前面,表示“催促,使仓促”,用作及物动词。

E.g. Don't rush yourself from one meeting to another. You should try to have blocks of time with no interruptions.

译文:不要逼自己匆忙地赶赴各种会议。你应该试着让自己拥有大块的不受打扰的时间。

(2)delay可以用作动词和名词,均表示“延期,耽搁”。

E.g. A tight schedule means we can't delay any longer.

译文:一张紧凑的时间表表明我们不能再耽搁下去了。

E.g. Sorry for the delay in sending you the goods this time.

译文:关于此次送货延迟,我们深表歉意。

4. Thanks a lot in advance.

译文:先谢谢了。

in advance:副词词组,意为“预先,提前”。注意和其他类似词组的区别:

in advance of:在……的前面;超过

be on the advance:(物价)在上涨中

E.g. If there is any change about the time of the sales meeting, please notify us in advance.

译文:销售会议时间如有变,请提前告知我们。

E.g. I had asked everyone to submit questions in advance of the sales meeting.

译文:我已请每个人在销售会议之前提交问题。

E.g. According to this sales meeting, at present all kinds of cottons are in demand and the prices are rather on the advance.

译文:从此次销售会议可知,目前各类棉花行情看好,且价格渐涨。

例3

1. We saw an ad. in the October issue of Generating magazine for your generators and would like to request a full brochure of your generators with a price list and warranty information.

译文:我们在10月那期的《发电》杂志上看到了你们的发电机广告,想要一份包括你们所有发电机在内的宣传册,以及价格目录和质保信息。

(1)issue作动词时可以指“发行”“发布”“出版”;作名词可指“发行”“期号”“重要议题”。在本电邮中指系列发行报刊中的“一期”。

E.g. Have you read the latest issue of Reader's Digest? So wonderful!

译文:你看了《读者文摘》最新一期的文章了吗?太精彩了!

(2)brochure:资料(或广告)手册,同义词有leaflet;pamphlet,是一种小的手册或杂志,上面有商品或服务的介绍和相关图片,用以宣传推介,引起人们的购买欲望和行为。

E.g. But your brochure said that this was a package deal and the hotel's services were all-inclusive.

译文:但是你们的宣传手册上说是一次性收费,酒店的各项收费不另外计费的。(www.xing528.com)

(3)generator:发电机。动词形式是generate,意为“产生、发生”或“生殖”。

和generate常见的搭配有:generate electricity;generate heat;generate revenue;generate energy;generate interest

E.g. They believe that higher taxes and more state involvement in the economy can generate prosperity.

译文:他们认为,高税收和更多的政府干预可以带来经济的繁荣。

(4)price list:价目表;价格表;价格单。此处list是名词,表示“清单、列表”。

E.g. We want you to send us your latest price list, together with an illustrated catalog.

译文:我们想请你方尽快寄送你方产品的最新价目单,并附以插图目录。

和list搭配的其他常见词语有:name list(名单),to-do list(代办清单),book list(书单),short list(候选名单),final list(最终名单),wish list(欲购清单),shopping list(购物清单),black list(黑名单)等。

(5)warranty既可以表示“保证”,又可以表示“担保”,还可以表示“质保单”,即一份书面保证,承诺在一定期限内若所购商品出现故障,可包退或保修。这里翻译成“质保”。

E.g. The easy-to-wear parts of this product is not within the scope of the warranty.

译文:本产品之易损耗零部件不在保修范围内。

2. Thank you for your anticipated cooperation.

译文:期待与你方合作,预先感谢。

anticipated是anticipate的过去式。anticipate用作动词,意为“预期;期待;预测”。在本篇商务电邮中,如果将“Thank you for your anticipated cooperation.”直译成“感谢和贵方的预期的合作”,意思没有错,但不太符合汉语的措辞风格和表达习惯。将anticipated改译成动词,稍加调整,变为“期待与你方合作,预先感谢”,这样更加通顺自然,且表达出了原文的意思。

E.g. The company spent a lot more money on advertisement releasing than the CEO had anticipated.

译文:这家公司在广告发布上花掉了一大笔钱,比总裁预想的还要多得多。

例4

1. Thank you for your quotation (your ref. No. 9876) of September 1, 2018.

译文:感谢贵公司2018年9月1日的报价(你方参考号9876)。

(1)quotation这里的意思不是“引用”,而是“报价”或“报价单”,其缩略形式是quot.。

E.g. Can you give me a quotation for building the bridge?

译文:你能不能给我一张关于建造这座桥的估价单?

(2)your ref.=your reference,译为“你方/贵公司参考号”。为便于存档与查阅,通常会为函件或单据编写参考号,分为“Your ref.”和“Our ref.”。reference还常用在with reference to/in reference to短语中,意为“关于,就……而言”。

E.g. In reference to your advertisement in China Daily for an accountant, I believe that I have the qualifications to fit your position.

译文:浏览《中国日报》上贵公司的广告,得悉贵公司招聘会计,我深信符合该项职位所需条件。

2. We have studied and discussed your quotation in great detail and have decided to place an order with you for one thousand bottles of Valley White Wine if the price per bottle is reduced by two U.S. Dollars.

译文:我们经过详细研究和讨论决定,如果你方可每瓶降价2美元,我们将订购贵公司“幽谷”牌白葡萄酒1 000瓶。

(1)in great detail是副词短语,意为“详细地”,也可以直接用in detail。

E.g. Please explain the arbitration clause in great detail, will you?

译文:请您把仲裁条款详细地解释一下,好吗?

(2)place an order with sb. for sth.:向某人订购

E.g. We wish to place an order with your corporation for 10, 000 bicycles.

译文:我们希望向贵公司订购一万辆自行车

这里的order是名词,意思是“订货,订购”,其他和order有关的词组有:

1)向……发出订单:to give an order for/to put in an order/to pass an order

2)收到订单:to receive an order

3)接受订单:to accept an order/to take an order

4)取消订货:to cancel an order

5)确认订货:to confirm an order

6)决定成交:to close an order

7)执行订单:to fill an order/to execute an order/to attend to an order/to put an order through

8)完成订货/已交货:to complete an order

9)按照订单:as per order/as ordered

10)出口订单:export order

11)进口订单:import order

12)邮购:mail order

13)试购:trial order

(3)per bottle中的per可以有三种意思,一是“每”,相当于“each”;二是“经,由,靠”;三是“按照,根据”,常写作“as per”。这里的意思是“每”。

E.g. The goods were shipped per steamer.

译文:货物由船舶运送。

E.g. The lunch is $3.50 per person.

译文:午餐费是每人三点五美元。

E.g. You should operate the equipment correctly as per the procedure.

译文:应按设备使用要求,正确操作机器设备。

3. As regards your new Red Wine, we would like to discuss possible purchase at a later date.

译文:至于贵公司的红葡萄酒,我们希望稍后再商谈购买一事。

as regards的意思是“至于,关于”,常放在句首,后面接相关的名词。有相同意思的词还有regarding,concerning,in regard to和with regard to。

E.g. As regards the car, I didn't forget to put an advertisement in the paper.

译文:至于那辆车,我没有忘记要在报上登则广告。

4. We await your reply in due course.

译文:请及时回复,谢谢!

(1)await是动词,后面接名词或动名词,相当于“wait for sth.”或“wait to do sth.”。

(2)in due course是一个词组,意思为“到一定时候,及时地”。due的意思是“适当的,应有的”;course在这里指的是“持续期间”。

E.g. We are glad to notify you that the goods were received in due course.

译文:很高兴通知您货物已如期收到。

例5

1. 这封商务电邮开头由于发件人对具体的收件人姓名不详,所以没有使用称呼,而是开门见山,直接表明自己写信的目的。在翻译成中文时,为了表示礼貌,加了“您好”二字,以作问候。

2. I am applying for the position of domestic sales manager for chemical products advertised in The Times on September 18, 2018.

译文:我想应聘2018年9月18日在《泰晤士报》上登出的化工产品销售经理一职。

apply:应用;使用;涂;申请;适用。这里的意思是“申请/应聘(职位)”。

E.g. Please use this only as a guide, and be sure to look closely at the terms and stipulations of any car loan for which you apply.

译文:此处仅作参考指导,申请任何汽车贷款时,请一定仔细阅读相关条款规定。

3. With more than five years' experience as the domestic sales team leader for consumer products at ICI (Imperial Chemical Industries), I am confident that I can bring valuable insights, experience and skills to the position.

译文:我在帝国化学工业集团担任过五年多的个人消费品国内销售团队组长,有信心可以把自己有价值的见解、经验及技能应用到这个职位上。

(1)domestic作形容词用可以指“本国的;国内的;家用的,家庭的;驯养的”。此处根据上下文判断,应意为“国内的”,和“foreign”或“international”相对。

E.g. The official said that the 2008 Olympic Games in Beijing represented an opportunity for leading domestic enterprises to showcase themselves.

译文:该名官员表示,2008年北京奥运会为国内重点企业提供了一个展示自己的机会。

(2)consumer product可以翻译成“个人消费品”或“日用消费品”,是市场上的最终消费者购买、用于个人消费的产品,也称“消费资料”或“生活资料”,与之对应的是“生产消费”。

E.g. In other consumer product areas, Apple provided details on several notebook that it had announced in December.

译文:在其他消费品领域,苹果公司提供了已于去年12月发布的有关笔记本电脑的一些细节信息。

(3)insight意为“洞察力;了解;领悟;见识;远见”,此处翻译成“见解”比较符合发件人的身份和所处场合。常见的词组是gain an insight into(看透, 识破,深刻理解……)。

E.g. In the interview, an experienced interviewer can gain some insight into the applicants' work personality to see what kind of worker they will be.

译文:面试中,有经验的面试官可以大概了解应聘者的工作特点,以确定他们适合的职位。

4. My resume is attached in MS Word for your review.

译文:现将我的简历以MS Word的格式添加到附件中供您审核。

review可作名词或动词。作动词的基本意思是“回顾;复习”,也可以表示“审核;反思”。根据上下文的分析,可以得出此处的review意为“审查,核查”。

E.g. The manager reviewed the report to determine how much work the team performed for the past week.

译文:经理审查了报告,以确定团队在过去一个星期完成的工作量。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈