首页 理论教育 英汉句子层面的不同之处

英汉句子层面的不同之处

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体中,使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。总的来说,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。

英汉句子层面的不同之处

(一)英语句子被动语态用得多,而汉语句子被动语态用得少

在英语句子中,尤其是信息性和理论性的文体中,使用被动结构的概率更高;而汉语句子中往往不用被动形式也可以表示被动的含义。

翻译技巧:英译汉时,英语许多被动式在大多数情况下都可以译为汉语主动式,有时为了通顺必须译为主动式;汉译英时,汉语中有许多隐蔽的被动句,译成英语都应设法变成被动式。例如:

E.g. The goods would have been shipped but for the heavy rain.

译文:要不是下大雨,货物早该装运完毕。

分析:译成汉语时用了主动式,但内含被动意义。

E.g. The terms of payment and the establishment of L/C will be touched upon during the coming negotiation.

译文:付款条件、信用证开立将要在下次谈判中加以讨论。

分析:将英语被动语态译成汉语的“加以……”。

E.g. Two days were allowed them for making the necessary preparations.

译文:给了他们两天的时间来做必要的准备工作。

分析:译成汉语时用了无主句。

E.g. Vegetable oil has been known from antiquity. No household can get on without it, for it is used in cooking. Perfumes may be made from the oils of certain flowers. Soaps are made from vegetable and animal oils.

译文:植物油自古以来就为人们所熟悉。家庭都离不开它,因为做饭的时候就要用它。有些花儿产生的油可以用来制造香水。植物油和动物油还可以用来制作肥皂

分析:据统计,科技英语的被动式结构几乎占三分之二。这一段共有四句话,就用了四个被动语态。译成汉语时只有第一句话译成了被动形式,其余三句都译成了主动形式。

(二)英语句子先总结后说事,而汉语则先说事后总结

英语句子中往往先总结(比如个人感受、事情的结论、推断等),然后才叙述所发生的事情;汉语则先说事,后总结。总的来说,英语的句子多是句首封闭,句尾开放,多半头轻脚重;汉语句子则是句首开放,句尾封闭。

翻译技巧:英译汉时,在大多数情况下可将英语句子译成汉语的句尾封闭式;汉译英时,要把汉语的句尾封闭译为英语的句首封闭。例如:

E.g. I am very happy and grateful to receive your message of greetings.

译文:接到你们的贺函,我十分愉快和感谢。

分析:在表示原因的句子中,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。

E.g. It is a good thing that they have reached an agreement on the style of the dresses ordered.

译文:他们对订购的裙装式样已经达成了一致,这是一件好事。

分析:同上例,英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。

E.g. Why is it that most of us don't put work and human satisfaction together, expect when it comes to the end product of work: automobiles and houses and good food?

译文:我们大多数人并不把工作和称心如意联系在一起,除非工作的最终成果就是汽车、房子和美食,其原因何在呢?

分析:英语在句子中往往先“总提”;英译汉时,在大多数情况下可译成句尾封闭式。

E.g. It was a real challenge that those who had learned from us now excelled us.

译文:过去向我们学习的人,现在反而超过了我们,这对我们确实是一个鞭策。(www.xing528.com)

分析:英语表态在前,叙事在后;汉语则往往相反,叙事在前,表态在后。

(三)英语句子有主语,而汉语句子可以省略

英语句子在大多数情况下都有主语(只在祈使句、人物对话或个人简历中有时可以省略);汉语句子的主语在许多情况下都可以省略,因此汉语有大量的无主句。

翻译技巧:英译汉时,有时可省去主语,译成汉语无主句,许多情况下翻译主语时需要变换角度,力求译文自然通顺;汉译英时,在大多数情况下都应把主语译出,否则英语句子不能成立。此外,在确立英语主语时应抓住核心意义。例如:

E.g. We hope this will go smoothly and you are able to conclude the contract soon.

译文:希望一切顺利,并速签合同。

分析:商务文书为了体现商务活动高效、务实的特点,在翻译中要求明白顺畅、简洁凝练,因此该类英语句子中的主语“we”“you”等泛指代词在译成汉语时常省略。

E.g. We should keep increasing and improving infrastructure so as to create a sound environment for development.

译文:要不断加强基础设施建设,努力营造良好的开发环境。

分析:许多情况下英语句子中的主语“we”“you”等泛指代词不特指时译成汉语时都可以省略,意义反而更加明确。

E.g. Liberty is more important than life.

译文:不自由,毋宁死。

分析:许多成语或警句都可以译成无主句,试比较译文:“自由比生命更重要。”“生命不如自由重要。” 把主语翻译出来反而削弱了它的力度和美感。

(四)英语多用长句,而汉语多用短句

英语中的长句主要是指短语套短语、从句套从句,包含的内容层次在一个以上的并列句、复合句或并列复合句。而汉语多短语,分成各个句子来表达,并有重词汇重复的特点。

翻译技巧:英译汉时,首先找出长句的句子主干,分析长句各部分的关系,然后把各个从句分离出去独立成句,层层铺开;汉译英时,要按英语习惯,注重形合,可以综合运用语法和词汇手段来表达纷繁复杂的意思。例如:

E.g. The United States pays for Brazilian coffee with dollars, which Brazil can then use to purchase wool from Australia, which can likewise buy textiles from Great Britain, which can import tobacco from the United States in the same way.

译文:美国用美元支付从巴西进口咖啡,巴西用所得的美元去购买澳大利亚的羊毛,澳大利亚再用收取的外汇进口英国纺织品,而英国再以同样的方式从美国进口烟草

分析:上例中的英语原文用了三个由which引导的定语从句, 首尾相连,环环相扣,每一个which用来指代前面分句的最后一个单词,并且引出后面的从句,构成一个衔接紧密的长句;而汉语译文则分成四句来表达,体现了汉语多短语、重词汇重复的特点。

E.g. The fact that supermarket chains are running risks entering their unfamiliar areas made experts worry.

译文:超市连锁店正冒险进入它们不熟悉的领域,这一事实使专家们感到担忧。

分析:上例中的英语原文用了同位语从句,而汉语译文则分成两句来表达,符合汉语的表达方式

E.g. That was a principle that Apple tragically failed to understand when it backed off from licensing its graphic computer interface, assuring that its market share would be savaged by Microsoft's more open Windows operating system.

译文:可悲的是,“苹果”公司未能理解一个原则。它放弃了电脑图形界面销售许可,任由微软公司更为开放的视窗操作系统无情侵占自己的市场份额。

分析:从汉语翻译中可以看出,上例的英语原文的主句先独立译成一句,然后再译后面的时间状语从句,句子层次分明,表达通顺。

一、回顾一下:本章所讲的英汉语言不同点主要有哪些?

二、实践一下:找到一段有关商务英语的文字(中英文),试着进行英翻中,翻译后对照已有的译文,比较并总结自己译文的优缺点,并分析体现出来的中英语言差异。还可以更进一步,再将自己的汉语译文回译成英文,看看和原来的英文相比,有没有信息的缺失,或是词语、句子表达方面的差异。

三、扩展一下:根据所学,并查找资料,英汉语言还有哪些主要的不同点?

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈