一般来说,中国人在学习英语时都会受到母语汉语或正面或负面的影响。当汉语与英语的特点有相同或相似之处时,汉语对英语的学习会起到促进作用。而英语和汉语无论是词类划分、句子要素或是基本句型方面都有许多相同或相似之处。这样在不少情况下就有可能实现近似对应的翻译。研究分析这些共同点对提高翻译技巧是大有裨益的。
从词类划分来看,英语和汉语的词汇都分为实词与虚词两大类。两种语言实词中的名词、数词、动词、形容词、副词、代词的语法功能基本相似,虚词中的介词、连词、语气词(英语中有冠词而汉语没有)的语法功能也有不少相同点。
从句子要素来看,英语和汉语都有主语、谓语、宾(表)语、定语、状语。特别是主语加谓语,从本质上来说都是英、汉两种语言的主要句子组合框架,它们的基本句型也没有太大的区别。尤其在应用文体以及科技文章中,英汉句子结构基本对应的情况比较常见。以下例句足以说明问题:
E.g. We received, on Nov.11, 2018, with thanks, your Check No.006869 for RMB 36,000, in payment of our commission. The amount has been placed to your credit.
译文:我方已于2018年11月11日收到贵方第006869号支票一张,金额计人民币36 000元,用以支付我方佣金。该笔款项已入账,谢谢。
分析:上述译文从结构到语序都与原文相差无几,只是个别措辞需遵从商务信函/商务电邮习惯译法。如:“我方”“贵方”。
E.g. The statement declared that the international economic order must be changed or the gap between developed and developing countries would continue to widen.(www.xing528.com)
译文:声明宣称:国际经济秩序必须改变,否则发达国家与发展中国家之间的差距将继续加大。
分析:上述译文采用顺译法,语序与原文相差无几,只是用了一个冒号,切开原文的长句,使译句层次一目了然。
E.g. The development of science and technology has been one of the most spectacular phenomena of our generation. It has revolutionized our way of living—and possibly also our way of dying. You may not realize what is happening because it is a piecemeal process. But you can feel the increasing convenience and comfort brought on by airplanes, television, telephones, and even insect killers. There is hardly anything that we see, hear, feel or eat that hasn't been changed by science and technology.
译文:科技的发展是我们这一代人最为惊奇的现象之一。它使我们的生活方式发生了革命性的巨变,可能还改变了我们的死亡方式。你也许意识不到其中的变化——因为这一切是一个渐进的过程。但你能感受到飞机、电视、电话甚至杀虫剂所带来的越来越多的方便与舒适。我们所看到、听到、感觉到和吃到的,几乎没有一个不是科技变革的结果。
分析:上面这段汉语译文的句法结构基本与原英文段落的句法结构相对应。尤其前三句,即使把汉语译文再回译成英语,结构也不会发生太大的变化。
由此可见,英汉语言的共同点让二者可以在很大程度上互相转换。初学翻译者应该打破翻译的神秘感,不要望而生畏,裹足不前。在商务信函/商务电邮、商品说明、科技文章、技术资料等文体中,英汉语言的共同点现象特别突出。翻译时大部分顺译即可,以直译法为主;遇到个别差异时,再做部分或局部的微调,以意译法为辅助手段。要记住,翻译时始终要把“准确性”放在首位。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。