首页 理论教育 商务英语翻译的独特特点

商务英语翻译的独特特点

时间:2023-05-24 理论教育 版权反馈
【摘要】:(一)专业术语的翻译商务英语涉及一定的专门知识,有特有的表达方式和行业术语。(二)普通单词的外贸词义商务英语文体除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:即一般词汇在商务英语中的特殊意义和翻译。在商务电邮和商务合同中,数字的翻译更是要求准确无误,不容丝毫疏忽。

商务英语翻译的独特特点

(一)专业术语的翻译

商务英语涉及一定的专门知识,有特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文体时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务电邮或商务合同时,有时会涉及到商务和外贸知识。因此,译者应该了解价格术语如FOB、CIF、CFR的含义,对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能完全保证翻译的准确无误。例如:

E.g. After checking L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipment and transshipment allowed.”

译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许分批装运和转船。”

分析:“Partial shipment”如译为“部分装运”则欠妥,商务英语专业术语应是“分批装运”。

E.g. The Credit which evidences shipment of 2000 tons of steel may be used against presentation of the shipping documents.

译文:该信用证证明装两千吨钢材,凭提交装运单据进行议付。

分析:在商务英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。

(二)普通单词的外贸词义

商务英语文体除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:即一般词汇在商务英语中的特殊意义和翻译。请注意下面句子中画线部分单词的含义:

E.g. We wish to cover the goods against All Risks.

译文:我们对该货物投保一切险。

分析:在商务文体中,尤其是有关保险业务,“cover”是“对……投保”的意思。

E.g. We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.

译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。

分析:“establishing”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。

(三)同一词语具有不同概念意义

在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。例如:

E.g. The premium rates vary with different interests insured, and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.

译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。

E.g. We charge interest on sums outstanding after 30 days.

译文:超过30天不付的款项,我们要收利息

分析:以上二句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句中的“interest”出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句中的“interest”源于国际贸易,意思是“利息”,均不可翻译成该词原有的含义“兴趣”。又如:(www.xing528.com)

E.g. The above-quoted articles are in great demand, which have won a high reputation in various markets.

译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。

E.g. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.

译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。

分析:在货物买卖的语境中,“article”意为“商品”;在商务合同文件中,“article”意为“条款”。

(四)数字的翻译

商务英语中数字出现的频率较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,因此翻译时必须遵循译语的数字表达习惯,换算时一定要谨慎,避免出错。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词形容词副词。在英译汉时,要注意“增加到……倍”和“增加了……倍”之间的区别,不能混用;“是……的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:

E.g. Prices of raw materials have been doubled in the past two years.

译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。

分析:“double”表示“翻一番”“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。

在商务电邮和商务合同中,数字的翻译更是要求准确无误,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题,一旦出错,就可能会带来贸易纠纷或经济损失。例如:

E.g. The seller shall deliver the goods to the buyer by June 15.

译文:卖方须于6月16日前将货物交给买方。

分析:“by June 15”应包含6月15日在内,所以可翻译成“6月16日之前”,译为“6月15日前”则不够准确。

(五)行业套语的翻译

商务英语与涉及的商务活动有着密切的联系,用词用语约定俗成,常用特定的惯用套语,翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受,可在译语中使用相应的套语。例如:

E.g. Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.

译文:若能及时处理此问题,将不胜感激。

E.g. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.

译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况,谢谢!

类似的短语还有:on the basis of invoice value(以发票金额为基础),as per the seller's sample(按照卖方样品),It is subject to our final confirmation(以我方最后确认为准)。

总之,商务英语翻译有其自身的特点。要想翻译后的译文意思准确、表达通顺、前后一致,商务英语翻译者既要具备较强的语言表达能力,又要掌握专业知识,了解商务活动的术语和套语。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈