(一)专业术语的翻译
商务英语涉及一定的专门知识,有特有的表达方式和行业术语。因此,翻译商务英语文体时,译者首先要具有一定的商务专业知识。比如,在翻译商务电邮或商务合同时,有时会涉及到商务和外贸知识。因此,译者应该了解价格术语如FOB、CIF、CFR的含义,对于商品的品名、品质、包装、价格、装运、保险、支付、商检、合同、索赔、不可抗力、谈判、仲裁等术语要有清楚的概念,避免翻译时外行话连篇。如果没有专业知识,有时即使每个单词都认识,也不能完全保证翻译的准确无误。例如:
E.g. After checking L/C carefully, we request you to make the following amendment: “Partial shipment and transshipment allowed.”
译文:经过仔细核对信用证,兹要求贵方做如下修改:“允许分批装运和转船。”
分析:“Partial shipment”如译为“部分装运”则欠妥,商务英语专业术语应是“分批装运”。
E.g. The Credit which evidences shipment of 2000 tons of steel may be used against presentation of the shipping documents.
译文:该信用证证明装两千吨钢材,凭提交装运单据进行议付。
分析:在商务英语中,特别是与信用证一起出现时,“use”指“议付”,而非“使用”。
(二)普通单词的外贸词义
商务英语文体除了大量涉及商贸活动的专业词汇外,还有一些词汇的翻译需要译者特别注意:即一般词汇在商务英语中的特殊意义和翻译。请注意下面句子中画线部分单词的含义:
E.g. We wish to cover the goods against All Risks.
译文:我们对该货物投保一切险。
分析:在商务文体中,尤其是有关保险业务,“cover”是“对……投保”的意思。
E.g. We insist that you should keep your word by establishing the relevant L/C on time.
译文:我们坚持你方应该遵守诺言,按时开出信用证。
分析:“establishing”与信用证连用时,指“开出”,而非其一般意义“建立”。
(三)同一词语具有不同概念意义
在商务英语翻译中,译者还应注意一词多义的现象,在不同的商业业务范畴内,一个词与不同的词搭配,具有不同的词义。例如:
E.g. The premium rates vary with different interests insured, and with different destinations, routes and carrying periods of insurance.
译文:保险费率随被保险货物的不同而变化,也随目的地、航线和保险期限的不同而变化。
E.g. We charge interest on sums outstanding after 30 days.
译文:超过30天不付的款项,我们要收利息。
分析:以上二句均含有“interest”一词,但是由于行业背景的不同,其意义也大相径庭。第一句中的“interest”出自保险业,意思是“被保险的货物”;第二句中的“interest”源于国际贸易,意思是“利息”,均不可翻译成该词原有的含义“兴趣”。又如:(www.xing528.com)
E.g. The above-quoted articles are in great demand, which have won a high reputation in various markets.
译文:上述报价的商品均为畅销货物,它们已在各类市场上赢得很高的声誉。
E.g. The articles in this agreement must not be modified and amended without the agreement by the both parties.
译文:本协议中所列条款未经双方一致同意不得变动和修改。
分析:在货物买卖的语境中,“article”意为“商品”;在商务合同文件中,“article”意为“条款”。
(四)数字的翻译
商务英语中数字出现的频率较多。英语在数字的表达上与汉语习惯不同,因此翻译时必须遵循译语的数字表达习惯,换算时一定要谨慎,避免出错。翻译数字时还需要特别注意和数字有关的动词、介词、形容词、副词。在英译汉时,要注意“增加到……倍”和“增加了……倍”之间的区别,不能混用;“是……的几倍”和“增加了几倍”也不同。例如:
E.g. Prices of raw materials have been doubled in the past two years.
译文:在过去的两年中原料价格已翻了一番。
分析:“double”表示“翻一番”“增加了一倍”,不能翻译成“增加了两倍”。
在商务电邮和商务合同中,数字的翻译更是要求准确无误,不容丝毫疏忽。这是因为数字一般牵涉到时间、价格、数量、金额、规格等贸易双方最为关心的问题,一旦出错,就可能会带来贸易纠纷或经济损失。例如:
E.g. The seller shall deliver the goods to the buyer by June 15.
译文:卖方须于6月16日前将货物交给买方。
分析:“by June 15”应包含6月15日在内,所以可翻译成“6月16日之前”,译为“6月15日前”则不够准确。
(五)行业套语的翻译
商务英语与涉及的商务活动有着密切的联系,用词用语约定俗成,常用特定的惯用套语,翻译时应尽量使译文在风格上符合商务文体,易为商务人员所接受,可在译语中使用相应的套语。例如:
E.g. Your prompt attention to this matter will be highly appreciated.
译文:若能及时处理此问题,将不胜感激。
E.g. Full information as to prices, quality, quantity available and other relative particulars would be appreciated.
译文:请详细告知价格、质量、可供数量和其他有关情况,谢谢!
类似的短语还有:on the basis of invoice value(以发票金额为基础),as per the seller's sample(按照卖方样品),It is subject to our final confirmation(以我方最后确认为准)。
总之,商务英语翻译有其自身的特点。要想翻译后的译文意思准确、表达通顺、前后一致,商务英语翻译者既要具备较强的语言表达能力,又要掌握专业知识,了解商务活动的术语和套语。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。