翻译离不开翻译标准。翻译标准是翻译活动必须遵循的准绳,是衡量译文质量的尺度,也是翻译工作者应该努力达到的目标。翻译标准是翻译理论的核心问题,但是翻译界对此还没有完全一致的定论,历来是众说纷纭,莫衷一是。诸多中外学者和翻译家都曾有过关于翻译标准的独特论述。
在唐代,把佛经翻译当作终身事业的玄奘法师就创造出了一种优于前人的直译兼意译的新译法。玄奘精通汉梵两种语言,又深通佛学,译文严谨。他强调的翻译标准是“既须求真,又须喻俗”,也就是译文既要忠实、真切地反映原文的意思,又要通顺易懂。
清代大翻译家严复曾翻译过多部社会政治方面的经典著作。他的翻译取材严谨,态度严肃,在当时影响极大。他在《天演论·译例言》中提出了“信、达、雅”的翻译标准。这一具有高度概括性的完整的三字标准,在相当程度上反映了翻译的一些主要特点与规律,而且文字简练,通俗易懂,一经提出,即为翻译界所承认和推崇。在相当长的一段时期内,对我国的翻译工作起到了积极的推动作用。
中国其他翻译家也曾提出过他们各自的翻译标准。文学名家同时也是翻译大家鲁迅在《题未定草》中提出“凡是翻译,必须兼顾两面,一则当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿”;傅雷在《高老头·重译本序》中提出“神似”说,“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似”;钱钟书在《林纾的翻译》一文中提出“化境”说,“把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味”。
在西方,英国学者、翻译理论家泰特勒(Alexander F. Tytler)在他的《翻译之原理》(Essay on the Principles of Translation)一文中,提出了翻译的三个要素,即:1. The translation should be a complete transcript of the ideas of the original work. 2. The style and manner of writing should be of the same character with that of the original. 3. The translation should have all the ease of original composition.(1. 译文应与原文的思想完全相符。2. 译文应与原文的风格及体裁相同。3. 译文应与原作完全一样通顺自然。)(www.xing528.com)
美国著名翻译理论家尤金·奈达(E.A.Nida)在《翻译的科学探索》一书中对翻译是这样定义的:“所谓翻译,是指在译语中用最切近而又最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文格。”廖七一先生认为,这一定义实际上提出了翻译的四个标准:(1)传达信息;(2)传达原作的精神与风格;(3)语言顺畅自然,完全符合译语规范和惯例;(4)读者反应类似。其中“读者反应类似”就是翻译界所熟知的“功能对等”标准。
国外还有一些翻译家提出了“三似”翻译标准,即“形似、意似、神似”。所谓“形似”,就是强调译文要保持原文的形式美;“意似”,是要保持原文的内容美;“神似”,则要保持原文的神韵美。
现代翻译家们对翻译的标准讲得更通俗一些,如张培基提出翻译要“忠实,通顺”;阎庆甲提出要“深刻理解原文,确切表达译文”;庄绎传则说“如果一篇译文在内容上是忠实的,在语言上是通顺的,在风格上是得体的,那的确就是一篇很好的译文了”,这也可看作是认同严复所说的“信、达、雅”的翻译标准。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。