商务信函的翻译对于译者有特定的要求:首先要求译者有着扎实的翻译功底,具有一定的翻译能力;其次要求译者具备深厚的国际贸易知识。
原文:
Dear Sir/Madam,
Thank you for your letter of Nov.11.We were glad to know the consignment was delivered promptly,but it was with regret that we heard case No.2 didn’t contain the goods you ordered.
On going into the matter we find that a mistake was indeed made in the packing,through a confusion of numbers,and we have arranged for the right goods to be dispatched to you at once.Relative documents will be mailed as soon as they are ready.
We have already cabled to inform you of this,and we enclose a copy of the telegram.
We shall be grateful if you will keep case No. 2 and the contents until called for bythe local agents of World Transport Ltd.,our forwarding agent,whom we have instructed accordingly.
Please accept our apologies for no little inconvenience caused to you by the error.
Yours faithfully
译文:
尊敬的先生/女士/敬启者:(www.xing528.com)
感谢你方11月11日来函。我方很高兴得知货物已迅速运到,但非常遗憾的是,第2号箱子货物误装。
经调查,造成错发货物的原因是在包装时把货号弄混了,我方现已安排将订购的货物立即发运你方。有关单据一经缮制完毕就将寄给你方。
我方已电报告知你方此事,且随函附寄该电报复印件一份。
请你方把第2号箱子和内装物品存放你处,直到当地运输代理商世界运输公司与你方取得联系,我方不胜感激。我方已给我方当地货运代理商做出相应指示。
因为我们的过错而造成你们很大不便,深表歉意。
敬上/谨上
译文评析:
这封商务信函的中文译文很好地体现了归化法与异化法的结合。对基本事实用异化法,力求准确;对礼貌用语用归化法,力求通顺。这封信的第1段表示感谢对方,指出错发货物;第2段至第4段简要说明造成错误的原因,并告诉对方已经为解决问题采取了行动,建议对方暂时处理错发货物的办法;最后一段表示抱歉。全文尊人而未贬己,斯文有礼,为自己的错误向对方诚恳地道歉,易为对方接受,尤其是该信最后一句中“no little inconvenience”(很大不便)这一双重否定短语,语气强度大于肯定,站在对方的角度,考虑到对方的损失。
本信折射出国际商务领域既严格又灵活的用语习惯。商海如战场,是激烈而残酷的竞争,但商务交际中信函交往又很讲究礼节。因此,作为译者,在翻译商务信函时,应斟酌选词,要翻译得柔和、婉转、礼貌。对于发现和纠正商品和服务中存在的错误这样不愉快的事件,更是一次危机公关。为了避免损害双方友好合作关系,应尽量避免使用表示不满情绪的用词,如“claim”(索赔)、“defective”(有缺陷的)、“fault”(错误)、“regret”(遗憾)等。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。