商务英语信函翻译应当遵循功能对等的原则,翻译时可采用以下翻译方法。
(一)异化法(foreignizing translation)
异化翻译法是故意使译文冲破目的语常规,从而在最大程度上忠于原文。商务信函大都以传递信息的功能为主,较少使用修辞手法,因此,多数情况下可按原句结构直译,译文不求虚饰,但求严谨、清楚、地道,注意细节(数量、代号、日期等)的准确,避免纰漏。准确地传达原文的事实信息主要包括三个方面:术语翻译规范;具体事实细节要准确传译;一般性叙述要恰当,行文通顺。
1.术语翻译规范
由于商业信函与商业贸易业务往来有关,必然运用到很多专业术语,因此在翻译时应该尽量忠于原文,以确保翻译的准确无误。
例10-22:For goods ordered we require payment to be made by a confirmed and irrevocable L/C payable at sight upon the presentation of shipment documents.
译文:所订货物的付款方式,我方要求凭装船单据,以保兑的、不可撤销的即期信用证支付。
例10-22主要涉及付款方式,其特点是严谨准确、信息量大、专业性强、专业术语集中,如“shipment,documents,confirmed,irrevocable,at sight,L/C”等,其译文同样简洁严谨、准确地道、专业性强;对介词的翻译也非常精确,“by”译成“以”,“upon presentation”译成“凭”,堪称精准。因此,在平时的翻译训练中,要注意:
(1)多留意常用词语,避免掉进常用意义的陷阱中。在商务英语中常常存在常规词语用法特殊化的现象。
例10-23:If the first shipment proves satisfactory,we shall place a repeat order.
译文:如果运出的第一批货物让我们满意’我们会有续订的打算。
“shipment”在此处意为“交运的货物”,也就是作为一批或者一个单位运出的货物。
例10-24:In the meantime we look forward to your shipping advice.
译文:我们期待贵方的已装船通知。
“shipping advice”应译成“已装船通知”,而不是“运输建议”。例如:“shortage/short delivery”译为“短交(所交货物少于提单注明的数量叫作短交,有时候也称作短量)”。又如:“exclusive territory”应译成“独占区域”,而“exclusive contract”应译成“专销合同”。翻译中,如果遇到类似的行业词汇,必须查询专业词典资料,防止造成词语误译,为贸易带来纠纷或损失。
(2)勤查词典,注意一词多义。
例如,“reference”的一般词义是“参考”,但它在不同的上下文就有不同的含义。
例10-25:Thank you for your reference DT/ZI NO. 102,of 29th,March.
译文:感谢你方3月29日编号为DT/ZI NO. 102的来信。
例10-26:We have had only one order from ABC Co.Ltd.,so we regret we can not give you a reference from long experience.
译文:我们仅接受ABC有限公司的一笔订货,很遗憾我们不能提供有长期交往经历的资信情况。
例10-27:Reference is made to your Sales Confirmation No.1529.
译文:现谈到你方的第1529号销售确认书。
例10-28:The buyers ask for credit and have given the Bank of China,Beijing as a reference.
译文:买方要求记账交易,并提出中国银行北京分行作为资信备询人。
例10-29:The sales company is given the same power with reference to apportioning the commission.
译文:关于佣金的分配问题,应授予销售公司同样的权利。
例10-30:Are ference to your records will show that we have more than once asked you to establish L/C against S/C No.2 523.
译文:查阅你方记录可以看出,我方已多次催促,要求你方对第2523号销售确认书开立信用证。
“reference”在例10-25中指“编号”(number which makes it possible to find a document which has been filed),在例10-26中指“资信情况”(statement about a company’s abilities),在例10-27中指“谈到”(mentioning or dealing with),在例10-28中指“资信备询人”(person who reports on someone’s character or abilities),在例10-29中指“关于”(about or concerning sb or sth),在例10-30中指“查阅”(the act of lookingat something for information)。
以上还只是“reference”一词的部分词义。可见,把“reference”一词机械地译为“参考”不仅词不达意,而且还会影响商务信函中条款的效力。一词多义的选择和确定通常从以下几个方面着手:根据词性确定词义(considering the part of speech)、根据专业来确定词义(considering the profession)、根据词的搭配关系确定词义(considering the collocation)。
2.具体事实细节要准确传译
忠实于原文要求译者在翻译商务信函时,要如实、完整、专业地表达原文,关键词汇不能出任何差错,避免歧义,不能因追求简洁而忽视了准确性。在商务信函中,写信人应尽量避免使用晦涩、会产生歧义的词语。
例10-31:The payment shall be made within 40 days after delivery of the product to customers.
译文1:付款应在40日内支付,在产品送达消费者之后。
译文2:款项须在产品送达消费者40日之内支付。
很明显,译文1不如译文2意思清楚通顺。
例10-32:As requested,we are airmailing to you,under separate cover,a sample of Article Nos. 2031 and 2032 for your reference.
译文:根据贵方要求,兹另封航邮货号2031和2032样品各一份,以供参考。
例10-32使用了商务英语术语及缩略语,译者准确地理解并加以再现。句中译文货号准确无误,术语“under separate cover”翻译成“另封”,其与“航邮”之间的逻辑关系也得到准确体现。
准确传译还要理清文章脉络和句子结构。当遇到一个难懂的复合长句时,最简单有效的办法就是去寻找句子中出现的动词,并划分句子结构,弄清楚哪些是修饰成分,哪些是后置定语从句,哪些是宾语从句等,理顺语句成分的层次及其关系,准确把握句意的脉络。
3.一般性叙述要恰当,行文通顺
忠实与通顺是息息相关的,既要忠于原文又要通顺,否则都会阻碍贸易的进行。
例10-33:We have received your letter of July 1,enquiring about the best terms of the goods.
译文:已收悉贵公司7月1日就优惠条款询盘的来函。
例10-34:Your information as to the coverage you would like would be appreciated.
译文:敬请告知贵方希望的险种。
例10-35:We ask you to make every effort to quote at competitive prices in order to secure our business.
译文:为保证我们的交易,请贵方尽量给出具有竞争力的报价。
例10-36:As to the affairs on negotiation of draft...
译文:有关汇票之承兑事宜……
例10-37:We regret to inform you that our buyers in London find your price much too high.
译文:我们遗憾地通知贵方,我们在伦敦的买家认为贵方的价格太高。
例10-38:We are glad to place an order with you for 50 cases black tea.
译文:我们乐于向你方订购50箱红茶。
商务信函作为商务联系的主要方式之一,关乎双方的利益,其翻译也变得越为重要。商务信函的翻译可用异化法,以准确清楚的语言、统一规范的商务套句来表达。这就要求翻译人员从词义和专业的角度出发,结合上下文的背景,准确地理解词句,保证译文所传达的信息与原文所传递的信息相一致。
(二)归化法(domesticating translation)
归化翻译法是以目标语或读者为中心的翻译方法,旨在尽量减少译文中的异国情调,为目的语读者提供一种自然流畅的译文。如果由于语言和文化的差异,通过直译或直接转化不能够实现功能对等翻译时,可采用归化法,必要时甚至可进行词语增减,语句和语序结构也可做适当调整,进行灵活的翻译,保留原文的简洁流畅与易懂性。
例10-39:If you do not receive advice on our remittance from your bank within one week,please do not hesitate to contact us.
译文:如一周内贵方未收到银行的汇款通知,请及时与我们联系。
例10-39中,如果按照“hesitate”的本意“犹豫,不情愿”翻译成“不要犹豫联系我们”,显得十分别扭,因此翻成“请及时与我们联系”更符合汉语的表达习惯。
商务信函大多数情况下表现出注重礼貌、以对方为中心的态度,因此,委婉礼貌语的翻译要注意体现出交际功能。如“Will you please inform us the delivery date?”不可逐字翻译,而要正确理解原语,采取流畅自然的目标语文体翻译,即“请告知发货日期”。
1.多用肯走句,少用否定句(www.xing528.com)
商务信函的翻译要遵循礼貌原则,因此在翻译过程中为了表示对对方的尊敬应尽量使用肯定句,避免否定句。
例10-40:请贵方来函内容更清楚些,以便我方立即接受责方报盘。
译文1;Your letter is not clear at all and we can not accept your offer.
译文2:If we can understand your letter correctly,we would immediately accept your offer.
译文1使用了否定句,直接指出了对方的缺点和不足,直接、生硬,不给对方留面子。译文2使用肯定句委婉地向对方提出了要求,尽管意思上与译文1差不多,但不管从措辞上还是语气上都要比译文1显得更为礼貌,更容易被对方接受,利于双方的贸易往来。
例10-41:敬请立刻修改信用证以便我方及时发货。
译文1:Please immediately amend the L/C to enable us to make timely shipment.
译文2:We should be obliged for your immediate amendment of the L/C to enable us to make timely shipment.
译文2比译文1更符合英语的表达习惯。
例10-42:请贵方告知该产品的价格、船期和其他交易条件。
译文:It would be appreciated if you let us know your price,shipping date and other terms of business for this article.
3.英语商务信函适当使用被动语态,汉语则很少使用被动语态
例10-43:The offer is based on an expanding market and is competitive.
译文:此报盘着眼于扩大销路且很有竞争性。
例10-44:Your prices have been agreed on with one exception.
译文:我方已同意贵公司所提供的价格,但有一项例外。
例10-45:It is under stood that the letter of credit must be established immediately.
译文:我们都知道,必须立即开立信用证。
例10-46:It is understood that upon receipt of your letter of credit we will ship our goods without delay.
译文:按照常规,接到你方的信用证,我们就会立即发货,毫不延迟。
例10-45和例10-46中的“It is understood...”也比较常用,表达的是“达成共识的,双方均知的……”,是在向对方提出一种委婉、客气的要求,表示希望获得对方的理解和支持。
以源语文化为归宿的异化法和以目的语文化为归宿的归化法是当今比较常见的两种翻译方法。在翻译的实践中,归化和异化并用互补,相得益彰。在归化法翻译中常用的方法有意译法、套译法。在商务信函中,套译法用得较多,下文特地把套译法列为一部分进行讨论。
(三)套译法(naturalization)
套译法是指由于文化背景不同,原文的习惯有时不符合译入语的习惯表达,如直译出来就会颇为费解,从而影响原文意思的准确传达。这时可换用为译文读者较熟悉的常用词语,更贴近译入语的语言文化,便于读者领悟思想内涵,达到异曲同工、殊途同归的效果。商务英语在长期的发展中形成了很多套语,在翻译过程中可直接套用。翻译过程中使用套语既可以使得译文规范化,符合公函文体的语言特征,也更容易为读者所接受。
1.称呼语和结尾敬语的套译
对于商务信函的翻译来说,忠实准确是必须遵循的原则,但是在信函正文的开始部分和结尾敬语部分一般可较为灵活地处理,并非要求字字忠实。称呼语和结尾敬语的翻译也可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;翻译时应注意保留原文的文体正式性和委婉礼貌性,对原文情态、礼貌程度、语气和态度应当仔细分析、整体把握,并在译文中充分再现。如:“Dear Sir(s)/Dear Madam/Gentlemen”不必直译为“亲爱的先生”,可以翻译成中文信函中对应的套语“尊敬的先生/女士/敬启者”等;“Dear Mr.…”可以翻译成“……先生台鉴”,“Sincerely yours/Your struly/Yours faithfully”也没有必要译为“您忠实的/您真挚的”,而是可以非常灵活地翻译为“敬启者/执事先生”和“敬上/谨上”等等;“Best regards,Best wishes”等,可以直接套译成“敬上、谨上、谨启、顺祝商祺”等。商务英语信函中诸如感谢、快乐、满意、道歉、遗憾、不满、建议等表达已经公式化,采用套译法可以有效取得功能和语气上的等值。
2.译文礼貌用语套译
商务信函中有大量礼貌用语,翻译时可用套译法,既要语气相仿,又要用词得当,符合译入语的表达习惯,以体现商务信函措辞严谨、语气委婉、注重礼节的公函语体特征。翻译时要特别注意再现原文的礼貌语气。英语信函中的礼貌套语如“Please”可翻译成“敬请”,“thank you”可翻译成“甚谢”,“It would be appreciated if...”和“We should be obliged/pleased if...”可翻译成“要是……将不胜感谢”,“We have pleasure in acknowledging receipt of...”可翻译成“敬悉……”,“Thank you in advance for…”可翻译成“承蒙……谨先致谢”。
例10-47:提请卖方注意:我方订单拖欠至今尚未履行。
译文:We brought to the knowledge of the seller that our order had been outstanding for quite a considerable amount of time.
例10-47的语言彬彬有礼,这从汉语原文中“提请”一词便可看出。英译文使用了过去时态,又使用了非常正式的句型结构“bring to the knowledge of”,这些都是礼貌程度非常高的商务信函套用语。另外,“提请……注意”还可翻译成“would like to draw (call,invite) one’s attention to”等。
例10-48:We shall be obliged if you will quote us your rock-bottom prices for your products at your earliest convenience.
译文:如能速报你方产品最低价,我方将不胜感激。
例10-48中的“We shall be obliged...”和“at your earliest convenience”等都是商务信函常用的表达,既非常正式,又非常礼貌,翻译时套用礼貌句式“如能速报……将不胜感激”。
例10-49:It will be highly appreciated if you would kindly send us your samples.
译文:如承惠寄样品,则不胜感激。
例10-50:We should be grateful if you would give us further details of your products.
译文:如能告知贵方产品的其他详情,将不胜感激。
例10-51:We appreciate your cooperation.
译文:我们很希望与你们合作。
“We appreciate...”是常用在现代商务英语中的句式,表达“感激、赏识与尊重”。
商务信函中一些术语和套语在汉译中已经固定化、套语化。因此,翻译时也可以采取套译法,既实现准确规范的翻译要求,又能取得语义和交际效果的对等。
3.体现公文
英语商务信函是一种正式的公函文体,译者应充分注意到英语商务信函的文体特征,遣词造句严谨规范、准确简练,在翻译时也可套用汉语常用的公函套语,以达到语义对等。汉语商务信函套语为了显示郑重,常用文言词语,包括“收悉、承蒙、乞谅、见告、为盼、赐复”等,这些词现在依然被广泛使用。
表10-1 中英文商务信函套语对比
续 表
例10-52:We are pleased to advise you that the captioned goods were shipped yesterday per S.S.“DaQing”.
译文1:很高兴通知你方,标题中提到的货物昨天已经由“大庆号”轮船装出。
译文2:兹通知,标题货物已于昨日由“大庆”轮装出。
通过比较可以看出,译文1在内容上是忠实于原文的,但过于口语化,不够专业,不够地道,因为没有译出原文的文体风格。译文2用词简练,专业性较强,“兹”的使用更符合商务信函的表达风格。
例10-53:There are quantities of this item here,in different weight and sizes,with varied colors and shapes.The priceis very reasonable and the quotations will be given upon request.
译文1:现有各种不同重量、尺寸、颜色和形状的大理石供君选择。价格绝对公道,按需报价。
译文2:我方现有各种不同重量、不同体积、颜色丰富、形状各异的大理石,数量甚巨。价格合理,受函报价。
译文1的语言特点像广告,不符合公函文体的语言特征,缺乏商务信函的特点和专业水准。相比较之下,译文2符合商务公函文体的要求。
例10-54:Our prices already make full allowance for large orders and,as I am sure you know,we operate in a highly competitive market in which we have been forced to cut our prices to the minimum.
译文1:我们的价格已经是大量批发的价格。另外,你也知道,我们所处的行业竞争十分激烈,逼得我们将价格压到最低。
译文2:我方报价已经考虑到大批量订货的因素。相信你公司了解我们在一个十分激烈的市场上经营销售业务,因而已经不得不把价格降到最低限度。
译文1口语色彩较浓,显得较为随便,不符合公函文体语言特征,缺乏商务信函的特点和专业水准。相比较之下,译文2符合商务公函文体的要求。
商务信函的翻译不仅要忠实准确,婉转礼貌,遣词造句还要符合公函文体的语言特征,以体现商务信函的特点和专业水准。对商务信函中某些约定俗成的、固定化的行业套语可以遵循译入语的习惯,直接套用相应的习惯表达方式;译文还应尽量使用简洁的书面语言,避免使用广告体和口语体。
商务信函的翻译本质上仍然是语篇层次上的翻译,必然要求我们综合运用恰当的翻译方法和技巧,譬如词类转换、语序调整、省词略词、语气转换、分句合句等等,但毕竟商务信函不同于其他题材的文体,还必须结合自身的行业语言特点来进行翻译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。