根据商务信函的特点,我们在翻译商务信函的时候应当遵从准确规范、功能对等的原则。换言之,译文应该是原文信息的真实反映,译者应最大限度地将原文信息转译到译文里。因此,译者不管是采用直译(literal translation)、意译(free translation)还是活译(dynamic equivalence translation),都需要具备外语水平能力、母语水平能力、知识水平能力、商务英语专业术语知识等,才能做到翻译时的功能对等。
(一)准确原则
1.词汇精准传译
翻译时要准确理解各种术语、外来词汇、套语和习惯表达的专业含义和固定译法,例如:在商务涉外合同中,“Offer”只能译为“要约”,相应的“要约人”是“Offerer”,“offeree”就是“受要约人”;“accept”只能译为“承诺”,相应的“承诺人”就是“acceptor”/“acceptee”就是“接受承诺人”,其他译法都属不妥。又如在国际贸易合同中首先规定一条“兹经买卖双方同意按下列条款成交”,翻译为“The undersigned sellers and buyers have agreed to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.”这个译文中的“条款”一词应译成“the terms and conditions”,短语中的“conditions”不能漏译,因为一个合同条款的达成经常包含着若干个条件。
2.了解词汇在不同上下文中的特定含义
商务信函涉及经济、法律、贸易、金融、技术等领域的专业词汇,同一个单词在不同的上下文中其词义有很大区别。如“discharge”可作名词或动词,在不同场合,意思有很大的不同。
例10-15:Routine duties of the joint venture company are to bedischarged by the general manager appointed by the board of directors.
译文:董事会任命的总经理,负责履行合资公司的日常职权。
例10-16:Party A agrees that the expiration of this license shall not discharge Party B from its obligation.
译文:甲方同意在许可证到期时并不免除乙方应尽的义务。
例10-17:Mr.Smith,chartered accountant,has been appointed as liquidator to wind up the business and will discharge all the firm’s liabilities and receive all payments due to it.
译文:注册会计师史密斯先生已被任命为本公司结束业务的清算人,他将代理本公司清偿一切债务并收取一切应收的欠款。
例10-18:Party B shall check the quality of each discharge in accordance with the contract.
译文:乙方应按合同规定检查发出的每批货物的质量。
(二)规范原则
规范原则是指译文必须符合本行业的专业规范,不允许将同一概念或术语随意变换译名。(www.xing528.com)
例10-19:By irrevocable letter of credit available by sellers’ documentary bill at sight to be valid for negotiation in China until 15 days after the date of shipment,the letter of credit must reach the sellers 30 days before the contracted month of shipment.
译文1:以不可取消的信用证,凭卖方即期附有单据的票据协商,有效期应为装运期15天后在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。译文2:以不可撤销的信用证,凭卖方即期跟单汇票议付,有效期应为装运期后15天在中国到期,该信用证必须于合同规定的装运月份前30天到达卖方。
译文1有四处翻译不妥:其一,把“irrevocable letter of credit”翻译成“不可取消的信用证”,虽能表达原文,但其术语应该是“不可撤销的信用证”。其二,“documentary bill at sight”译为“即期附有单据的票据”,概念不清,因为票据本身是广义的,包括汇票、本票和支票等。在涉外合同支付时主要指“汇票”。因此,该条约中的“bill”应理解为“汇票”。至于“documentary bill”,应译为“跟单汇票”。其三,“negotiation”在涉外票据结算中“行话”应该译成“议付”。其四,“until 15 days after the date of shipment”应该指“装运期后15天”。
(三)专业原则
商务信函已形成了本领域独有的词汇。这些专业词汇在英汉两种语言中,一般都具有一一对应的特点,如报价(quotation)、保险费(premium)、独家代理权(exclusive agency)等。国际商务实务中不仅有独特的专业用语,而且用语的搭配自成体系,例如:“您方就偷窃提出的索赔已被受理,即可解决。”如果将该句译成“Your claims on pilferage have been accepted and will be solved soon.”那就错了。在国际商贸活动中,表示“受理(案件)”“接受(报盘)”等意义时,通常使用“entertain”;而表示“解决(索赔)”“了结(赔偿)”等意思时,通常使用“settle”。因此,译文中的“accepted”应改为“entertained”,“solved”须改为“settled”。
又比如,“开立信用证”最常见的译法是“open an L/C”,或“establish an L/C”,或“issue an L/C”。然而,把“我方客户将于近日内开出信用证”译成“Our client will issue an L/C in a couple of days”,主谓的搭配就出了毛病。因为“issue an L/C”是从银行的角度来说的,作为顾客,只能说“open/establish an L/C”,而“establish”较“open”显得更正式一些。
介词的搭配也显示出其专业特点。如“付款交单”的英译是“documents against payment (D/P)”,“承兑交单”的英语是“documents against acceptance(D/A)”,其中的介词“against”是不可更换替代的。译者必须对相关专业知识有相当的了解,才不至于因误译而给相关方造成纠纷和损失。
(四)得体原则
国际商务活动特别注重礼节,体现在书面语言上,就需要措辞委婉,多用敬辞和谦辞。英语中如“in reply to”“answering to”“in response to”“I have much pleasure in...”“We are glad to...”等显得较为庄重文雅,而汉语中“现”“特”“谨”“兹”等是典型的公文体用语,可根据具体情况转换为相应短语或句型,从而使译文更加流畅通顺。
例10-20:Answering to your letter,we are pleased to inform you that we have shown the sample to our buyer.
译文:贵函收悉,我方已将样本提交本公司的买方,特此奉告。
例10-21:In reply to your inquiry of 22nd April,we are glad to offer you the following.
译文:兹复贵方4月22日询价,并报盘如下。
另外,由于英语中的敬辞远不如汉语的丰富而又缺少谦辞,因此在英译汉的过程中,需要把“you”翻译成“您(方)”或“阁下”,“we”或“our company”翻译成“我方”“我公司”“敝公司”,“your letter”翻译成“贵函”,以获得最佳的交际效果。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。