首页 理论教育 招投标文本的翻译评析

招投标文本的翻译评析

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:有兴趣的合格投标商可从即日起每天9:00—11:00,13:30—16:00在本公司填写申请表购买标书,本招标文件每包1000元人民币,售后不退。投标文件必须附有不小于投标价2%的投标保函,并且必须于2002年6月25日10:00送达开标地点。

招投标文本的翻译评析

译例1:招标通告翻译:

原文

中技国际招标公司招标通告

日期: 标号:

贷款/信贷号码:项目名称

中华人民共和国已向亚洲开发银行获得了一笔贷款用以支付山西环境改善项目(太原……)的费用,并计划一部分贷款用于下列设备合同项下的合格支付。

中技国际招标公司受太原……的委托,邀请合格投标人就下列货物和有关服务按照国际采购方式提交密封投标:

……

有兴趣的合格投标商可从即日起每天9:00—11:00,13:30—16:00(北京时间,节假日除外)在本公司填写申请表购买标书,本招标文件每包1000元人民币,售后不退。如需邮购,国内须另付50元人民币,国外须另加50美元。

投标文件必须附有不小于投标价2%的投标保函,并且必须于2002年6月25日10:00(北京时间)送达开标地点。

译文:

China International Tendering Company Notice of Invitation for Bids the SEI Project

Date: Bid No.:

Loan/Credit No.:Name of Project:

The People’s Republic of China has received a loan from Asian Development Bank(ADB) towards the cost of Shanxi Environment Improvement Project (Taiyuan ...),and it is intended that part of the proceeds of this loan will be applied to eligible pay-ment under the contracts for the supply and delivery of the following goods.

China International Tendering Company authorized by Taiyuan ... invites sealed bids from eligible bidders from member countries of ADB for the supply of the following goods by way of international shopping procedure:

...

A complete set of Bidding Documents may be obtained by any interested eligible bidder on the submission of a written application in our Company between 9:00—11:00 and 13:30—16:00 (Beijing time,except holidays) from now on,upon non-refundable payment of RMB 1,000 for each set of Bidding Documents.

Request submitted by mail should include a certified check in the amount currency indicated above plus the post fee USD 50 (abroad) or RMB 50 (domestic) for each set of bidding documents in favor of ITC.

All bids must be accompanied by a bid security of not less than two percent (2%)of total bid price and must be delivered in accordance with the instructions to bidders at 10:00 (Beijing time) on June 25,2002 and will be publicly opened at the address.

译文评析:

1.在招标通告中,时间非常重要,一般都要标注当地时间(local time),如北京时间(Beijing time),英国格林尼治时间(Greenwich Mean Time)等等。

2.“购买招标文件……售款不退还”译作“obtain Bidding Documents...upon nonrefundable payment of”,由于购买招标文件一般不属于商业购买行为,所以在翻译成英语时使用“obtain”而不用“buy”或者“purchase”;同时也为了不引起歧义,把售款不退还直接放在句中,在“payment”前加“non-refundable”。

3.汉语中经常使用表示客套的词语如“恕”“兹”“贵”等,在翻译时不必译出。

译例2:投标书翻译

原文:

致:

根据贵方为(项目名称)项目招标采购货物及服务的投标邀请(招标编号),签字代表(姓名、职务)经正式授权并代表投标人(投标人名称、地址)提交下述文件正本一份及副本____________份。

1.开标一览表

2.投标分项报价表

3.货物说明一览表

4.技术规格响应/偏离表

5.商务条款响应/偏离表

6.按招标文件投标人须知和技术规格要求提供的其他有关文件

7.资格证明文件

8.由(银行名称)出具的投标保证金保函,金额为(金额数和币种)。

在此,签字代表宣布同意如下:

1.所附投标价格表中规定的应提交和交付的货物投标总价为(注明币种,并用文字和数字表示投标总价)。

2.投标人将按招标文件的规定履行合同责任和义务。

3.投标人已详细审查全部招标文件,包括(补遗文件)(如果有的话)。我们完全理解并同意放弃对这方面有不明及误解的权力。

4.本投标有效期为自开标日起(有效期日数)日。

5.投标人同意投标人须知中第15.7条关于没收投标保证金的规定。

6.根据投标人须知第2条规定,我方承诺,与买方聘请的为此项目提供咨询服务的公司及任何附属机构均无关联,我方不是买方的附属机构。(www.xing528.com)

7.投标人同意提供贵方可能要求的与其投标有关的一切数据或资料。投标人完全理解贵方不一定接受最低价的投标或收到的任何投标。

8.与本投标有关的一切正式信函请寄:

地址:

电话/传真:

电子邮件:

投标人代表签字:

投标人名称:

公章:

日期:

译文:

Bid Form

To:

In compliance with your IFB No.__________for (Goods to be supplied) for the____________Project,the undersigned representative (full name and title ) duly authorized to act in the name and for the account of the Bidder (name and address of the Bidder) hereby submits the following in one original and ____________copies:

1.Summary Sheet for Bid Opening;

2.Bid Schedule of Prices;

3.Brief Descriptions of the Goods;

4.Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications;

5.Responsiveness/Deviation Form for Commercial Terms

6.All other documents required in response to Instructions to Bidders and Technical Specifications;

7.Qualification Documents;

8.Bid Security in the amount of ____________issued by (name of issuing bank).

Bythisletter,theundersignedrepresentativeherebydeclaresandagrees:

1.That the Total Bid Price for the supply and delivery of the Goods specified in the attached Bid Schedule of Prices is (specify currency or currencies),that is (in words and number).

2.That the Bidder will take full responsibility for performance of the Contract in accordance with all provisions of the Bidding Documents.

3.That the Bidder has examined in detail all the documents including amendments(if any) and all information furnished for reference as well as relevant attachments and that he is perfectly aware that he must renounce all rights of invoking ambiguities or misunderstandings in this respect.

4.That his bid is valid for a period of (number of days) calendar days from the date of bid opening.

5.That,pursuant to ITB Clause 15.7,its Bid Security may be forfeited.

6.That,pursuant to ITB Clause 2,he declares that,he is not associated with a firm or any of its affiliates which have been engaged by the Tendering Agent/the Purchaser to provide consulting services for this Project,and he is not a dependent agencyof the Purchaser.

7.That he agrees to furnish any other data or information pertinent to its Bid that might be requested by (the Tendering Agent) and that he understands that you are notbound to accept the lowest or any bid you may receive.

8.That all official correspondence pertinent to this bid shall be addressed to:

Address;

Telephone/Fax:

E-mail:

Name of Representative:

Name of the Bidder:

Official Seal:

Date:

译文评析:

1.投标书的格式规范,在翻译成英文时完全可以保留原有的格式。

2.“正式授权……代表”原句中没有提及施动者,在翻译时要用被动语态,符合英文的表达习惯,译为“duly authorized to act in the name and for the account of”。

3.招标书经常体现出很强的专业特点,因此专业术语一定要翻译准确,如“技术规格响应/偏离表”(Responsiveness/Deviation Form for Technical Specifications)、“投标保证金保函”(Bid Security)等等。

4.公文写作中,为了确保金额数目准确,避免产生分歧,常常要求用汉语大写数字书写,如壹万贰仟元,译成英语也要对应(inwords) RMB twelve thousand Yuan。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈