省译法是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词汇、短语,以避免译文累赘。一般说来,如例8-14、例8-15所示,汉语比英语简练,汉译英时,增译法的使用比省译法广泛得多。但是,汉语有时也会出现重复啰唆、拖泥带水的情况,此时就要采取省译法。
例8-16:甲公司在提交标书最后期限之后收到的标书都将不被打开,退回投标者。
译文:Any tender received by A Company after the prescribed deadline for submission of tenders will be returned unopened.
例8-17:在评标中,业主确定每份标书的投标价格时,除去临时费用,如果发生临时费用,计入工程量表中的偶发事件。(www.xing528.com)
译文:In evaluating tenders,the Employer will determine for each tender the Evaluated Tender Price by excluding Provisional Sums,if any,for Contingencies in the Summary Bill of Quantities.
例8-16画线部分的翻译“to its tenderer”省略,但读者依然明白“未经打开的标书理应退还给投标者本人”;例8-17画线部分的翻译本该是“if there are any Provisional Sums”,译者果断地省译了紧随其后的重复短语“临时费用”,使前后分句意思连贯,与原文逻辑一致,一般不会引起误解。
因此,省译法绝不是简单地删除原文的思想内容,而是遵循译入语的思维习惯、语言习惯和表达方式,删除不必要的表达或细节,做到措辞简洁明了。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。