首页 理论教育 招投标文本的文体特征解析

招投标文本的文体特征解析

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:招标是卖方发出的询盘,而投标则是买方报出的实盘。招投标文本同时兼具经济合同和科技文本的特点。以下就以节选招投标文本的部分条款为例进行分析。因此,招标投标文本中常常采用正式词语、复合短语替代一般文本中许多英语作家推荐使用的简单介词或连词。

招投标文本的文体特征解析

招标是卖方发出的询盘,而投标则是买方报出的实盘。无论是招标文件还是投标文件实质上是一种商业合同,一旦为对方所接受就具有法律约束力,要不折不扣地执行。其实质就是要求招投标文本的措辞准确、结构严谨、术语专业、思维缜密、文体正规、语意明确,排除一切歧义的可能性,以防止今后在执行时让对方钻空子,逃避应该承担的责任和义务。那么,这些文体特征在招投标文本里是如何体现的呢?具体来说,就是体现在文本的词汇、句法、篇章等语言表达层面上。

招投标文本同时兼具经济合同科技文本的特点。以下就以节选招投标文本的部分条款为例进行分析。

(一)词汇特征

1.使用缩略词和专业词汇

招标投标文本中会使用许多缩略词和专业术语,它们都有固定的意义和译法。

例8-1:

NCB=National Competitive Bidding国内竞争性招标

BOT=Build,Operate,Transfer建设—经营—转让

PAD=Project Appraisal Document项目评估文件

DDP=Delivered Duty Paid完税后交货

Letterof Acceptance中标函

retention money保留金

permanent works永久工程

temporary works临时工程

term of payment付款条件

insurance premium保险费

在翻译此类术语时一定要多查字典和专业书籍,切莫望文生义,曲解易造成误译。

例8-2:With regard to Advance Payment,contractor is kindly informed that the employer will make the Advance Payment of ten percent (10%) of the Contract Price by telegraphic transfer (T/T)or irrevocable letter of credit (L/C)within 28 days after the following requirements are satisfied:

a)The Employer received the Performance Security from the Contractor,and

b)TheEmployerreceivedtheAdvancePaymentSecurity from the Contractor,and

c)Three (3) originals and three (3) copies of invoice signed by the Contractor.

译文:符合如下要求后在28天范围内,业主应按合同总价的10%的款项,以电汇或不可撤销信用证方式支付承包商预付款:

a)业主收到承包商的履约保函,并

b)业主收到承包商的预付款保函,并

c)承包商已签字的发票正副本各三份。

分析:例8-2在用词上充分体现了招标投标文本的专业性,如“T/T”指“电汇”,“irrevocable letter of credit(L/C)”指“不可撤销信用证”,“Performance Security”译为“履约保函”,“Advance Payment Security”指“预付款保函”。

一般国外招标投标活动会涉及国际金融国际贸易、国际商法等专业知识,因此在翻译此类专业术语时,除了要勤查字典外,还应该拓宽专业知识面,以便更好地为翻译招投标文本服务。

2.成对使用含义相近的词

在招标投标文本中经常会出现词汇成对使用的情况,同(近)义词或相关词往往由and或or连接使用。这种词汇成对使用一是通过两个或多个词语的共同含义来限定其唯一词义,从而排除了由于一词多义可能产生的歧义,体现招投标文本的严谨性;二是通过两个或多个词语的成对使用来体现招标文本的古雅、正式性。

例如:complaints and claims(投诉与索赔)、fulfill or perform(履行)、regulation and rule(规定)、defects and damages(瑕疵和破损)、null and void(无效)、responsibility and duties(责任)等。

例8-3:The Contractor shall indemnify and hold the Employer harmless against and from all damages,losses and expenses (including legal fees and expenses) resulting from any such unnecessary or improper interference.

译文:承包商应保障并保证雇主免受因任何此类不必要或不当的干扰造成的任何损害、损失和额外支出(包括法律费用和开支)。

分析:例8-3中的“fees and expenses”(费用和开支)及“unnecessary or improper”(不必要或不当的),这些相近词语的叠加使用能很好地表达招标人对承包商不当干扰行为的约束和造成后果的赔付,投标人也清楚自己在中标后执行合同过程中需要注意的问题,避免产生纠纷。

3.多用正式词语

在实际操作中,为了维护招标投标活动的严肃性和公正性,招投标文本的措辞力求准确、正式、严谨,不容许有模糊和歧义,其表达必须明确化、显性化。因此,招标投标文本中常常采用正式词语、复合短语替代一般文本中许多英语作家推荐使用的简单介词或连词。表8-1仅列举一些词汇进行比较。

表8-1 招投标正式词汇与一般词汇比较举例(www.xing528.com)

例8-4:The Contractor shall institute a quality assurance system to demonstrate compliance with the requirements of the bidding document.The system shall be in accordance with the details stated in the bidding document.The Employer shall be entitled to audit any aspect of the system.

译文:承包商应建立质量保证体系,以遵照招投标文本的要求。该体系应符合招标文件的详细规定。雇主有权对体系的任何方面进行审查。

分析:这是招投标文本中关于质量保证的条款,原文中表达“遵照”用了“in compliance with”而不是一般英语的“comply with”或“abideby”;“符合”的表达使用“in accordance with”而非一般用词“according to”;用“aydit”取代“check”说明“审查”。这些例子充分体现了招投标文本多采用正式词语,使文本正式、严谨。

4.谨慎选用情态动词

招投标文本在选用情态动词时非常慎重,“shall”“must”“will”“should”“may”等不可混淆。在招投标过程中,招投标双方使用情态动词大有讲究,投标方处于主动地位,居高临下,提出的条件投标方必须符合,所以更倾向于使用带有强制性含义的情态动词“shall”或“must”,表示“必须、必要”等意思;而投标方在谈到自己须履行的某种义务时,总是极力淡化自己的语气,或减弱语言的强度,这时应避免选择含“强制性”含义的“shall”或“must”,而选用“will”“should”或“may”,表示“可以、愿意”。

例8-5:Bidder shall be in compliance with the Invitation and these Instructions in preparing and submitting his Bid.

译文:在编写和递交投标书时,投标人须遵守邀请函和此须知所规定的条款。

分析:因为这是招标方对投标方的硬性规定,所以翻译时语气要强。那么“shall”在这里要翻译为“必须”。

例8-6:Bidder shall bear all costs incurred in the preparation and submission of the Bid,including visits and other actions mentioned or implied in these Instructions.Neither Owner nor TMDI will be responsible or liable for such costs,regardless of the conduct or outcome of the bidding process.

译文:在标书编制及投递中产生的费用,全部由投标人承担,包括须知中提及的现场踏勘和其他活动。业主与TMDI将不予承担此费用,且对于竞标过程中的行为或结果不予负责。

分析:本句中“shall”与“will”对比很明显,“shall”指投标方“必须”承担全部费用,而“will”则在招标方和业主不必承担责任时用,语气已经很淡了。

(二)句法特征

1.大量使用长句

与普通英语句子相比,英文招标投标文本的句子较长,结构也更复杂。使用长句可以准确地界定参加招标投标各方的权利与义务,排除被曲解、误解或出现歧义的可能性。招标投标文本中使用的状语从句)和定语(从句)等附加成分不仅多,而且常居于显著的位置,对主句意义进行解释、限制或补充,这样可以使招标投标文本逻辑严谨、文风庄严,也可以对各方履行权利与义务的条件、方式、地点以及时间等进行限制,从而使招标投标文本不留漏洞,防止任何理解的偏差和歧义,更好地维护招标投标活动的公正性和严肃性。

例8-7:Whereas the Employer who is a legal enterprise of the Socialist Republic of VIETNAM,duly constituted under the laws of the SR. VIETNAM,desires and requires the Contractor to supply relevant design,equipment,materials,technical services,construction and erection,for completing the main works of Hydropower Plant,which has total installed capacity of 57 MW in with the latest advanced and modern technology,100% brand new as the specified in terms and conditions of bidding documents.

译文:业主是根据越南法律正式成立的合法企业,现需承包商承揽总装机容量57 MW的水电站主要工程,包括相关的设计、设备材料供应、技术服务、施工安装等工作,并且符合招标文件中的要求,即提供最先进的技术支持和100%全新设备。

分析:例8-7中,原句的中心句就是“the Employer…desires and requires the Contractor to supply...”,但整个句子里面有两个定语从句。第一个定语从句“who is a legal enterprise of the Socialist Republic of VIETNAM,duly constituted under the laws of the SR. VIETNAM”,修饰句子主语;第二个定语从句“which has total installed capacity of 57 MW in with the latest advanced and modern technology,100% brand new as the specified in terms and conditions of bidding documents”,用来修饰目的状语中的宾语。

2.经常使用陈述句

英语不同类型的句子的表意功能各不相同,由于需要进行客观、准确的陈述,规定各方当事人的权利与义务,招标投标文本对句子类型的选择具有明显的倾向性。

例8-8:All bids are to be validly received by China National Machinery Import &Export Corporation before 10:00 a.m. on the specified opening date at the address below.Bids will be opened at 10:30 a.m. December 20,2001(Beijing time).

译文:所有投标书于规定的开标日当天上午10点之前送达位于下列地址的中国机械进出口总公司才算被有效接受。所有投标书将于北京时间2001年12月20日10:30启封。分析:陈述句是陈述一个事实或者说话人的看法,用于解释、说明、阐述、规定等,语言客观、平实、直白。在例8-8中,投标书必须在规定时间之前送到指定地点才被接受。由于需要准确、客观地陈述、规定各方当事人的权利与义务,因此招投标文本中陈述句的使用频率比较高。

3.广泛使用被动语态

在国际招标投标文本中,几乎随处可见被动语态的使用。凡是在没有必要说出主动者、不愿意说出主动者、无法说出主动者或者是为了表达的需要如连贯上下文等场合,往往要使用被动语态。

例8.9:All costs associated with the preparation and submission of its Bid,as well as the cost for Bidder attending the negotiation and finalization of Contract shall be borne by the bidder.

译文:投标人必须承担所有与投标准备和递标相关以及投标人参与合同谈判的所有一切费用。

4.经常使用圆周句

招标投标文本多使用书面语,其信息的重点需要借助语言成分的处理予以表示,原则就是句末重心(end-weight),即把次要的内容放在句首,把句子里较有分量的成分放在句末,构成整句的“高潮”或悬念,从而达到突出该部分内容的目的,这就是文体学上所谓的“圆周句”,也叫“掉尾句”。在招标投标文本中有的英语句子从句较长,而主句较短,为了避免产生头重脚轻的感觉,也需要将主句置于句尾,因此招标投标文本中经常使用圆周句。

例8-10:If the lowest evaluated tender as clarified still contains deviations which are unacceptable to the employer/engineer,the tenderer should be notified and given the opportunity of withdrawing such deviations in writing.The tenderer may do so only if he confirms in writing that the withdrawal makes no change to the tender price.If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered,and so on.(FIDIC招标程序,P104)

译文:如果评定的报价最低的投标书在澄清后仍包含有雇主/工程师不能接受的偏差,则应通知投标人,给予其书面撤回此类偏差的机会。只有在投标人书面确认撤回偏差,并不对标价做出修改,他才真的撤回了偏差。如果雇主/工程师没有收到此类确认,则将该标书拒绝,而考虑下一个在澄清问题后被评为报价最低的投标书,依次类推。

分析:例8-10短文中包含两个圆周句:①If the lowest evaluated tender as clarified...,the tenderer should be notified...in writing.②If no such confirmation is received the tender should be rejected and the next lowest evaluated tender as clarified should be considered,and so on.采用圆周句可以将“给予撤回此类偏差的机会”和“拒绝,而考虑下一个在澄清问题后被评为报价最低的投标书”的限制条件先阐明,从而使投标人对于后果予以重视。因此,圆周句也会让文章庄重严谨、无懈可击。

归纳起来,招投标文本的文体特征是:

(1)在词汇方面,经常采用缩略词及专业词汇,成对使用含义相近的词,以及多用正式词语和谨慎选用情态动词等。

(2)在句法结构方面,所使用的句子结构都比较冗长,常使用被动语态、圆周句、陈述句、条件句和定语从句。

(3)在篇章结构上,逻辑连贯、表达流畅、结构严谨,不随意增加修辞润色等特点。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈