译例1
原文:
处在世纪之交的××铁路车辆(集团)有限责任公司,正在奋力实现“再现国家队雄风、再造新世纪辉煌、再为社会主义增光”的宏伟意愿,朝着“发展规模集团化,产品品种系列化,市场营销国际化,经营格局多元化,企业规模现代化”的目标迈进。公司将一如既往地坚持“信誉第一,用户至上”的宗旨,不仅以更多的高质量、高品位、高档次的新产品满足市场,而且以良好的作风,为广大用户提供一流的全过程的服务。
公司董事长、党委书记×××和总经理×××携全体员工,向广大客户及社会各界朋友表示诚挚的谢意。
译文:
At the turn of the new century,××Railway Rolling Stock (Group) Co.,Ltd. is on the way towards a global-market-oriented enterprise group.We aim at achieving well-developed management,marketing and product series.Focusing on our clients,we will continue with our credit to offer high quality and advanced products as well as ourcover-all services.
译文评析:
比较译例1的原文和译文,可以看出译文对原文做了多处调整,首先是将一些华美空泛的溢美之词或涉及政治意识形态的词删去,如“国家队雄风”“新世纪辉煌”“为社会主义增光”,而以朴实客观的语汇译出。同时,将原文中同义重复的结构,如“高质量、高品位、高档次”等提炼出中心意思译出,使行文更简洁。此外,篇首对企业名完整译出,下文再次提及则选用更符合英文企业外宣资料的人称词“we”,以平等的地位与潜在客户交流,使译文更平实可信。这些处理符合英语企业外宣资料的文体特点,让目标语读者更易接受。
译例2
原文:
总部坐落于中国历史文化古城、九朝古都洛阳的××集团有限公司,是一家在国内许多地方设有工厂、子公司和代表处,以机械制造为主的综合性集团公司。1955年建成投产。
译文:
Profile of ×× Group Co. Ltd
Based on our mechanical manufacturing,we are a comprehensive enterprise group with many factories,subsidiaries and representative offices all over China.Founded in 1955,we are head quartered in Luoyang,a city well-known as “the capital of nine dynasties in Chinese history”.
译文评析:
译文对原文信息进行了梳理,逻辑结构进行了重组,先译出企业性质和规模,然后译出地理位置和成立时间,重点突出。
译例3
原文:
几年来,公司实行“高薪、严管、高效”的管理办法,发扬“敬业、拼搏、执着、奉献”的企业精神,努力发挥外向型企业的龙头作用,相继引进了三个外资项目,初步形成了集团化经营新格局。
译文1:
In recent years,our company has implemented“high-salary,rigorous,efficient”management measures,carried on the corporate spirit of“professional devotions,hardworking,perseverance,and selfless dedication”,and played a dragon head role of an export-oriented enterprise.We introduced successively three overseas projects and initially formed a new business pattern of grouping operation.
译文2:
In recent years we have formed unique corporate culture and run efficiently.As a leading global-market oriented enterprise,we have established 3 joint ventures,thus taking shape a large enterprise group.
译文3:
As a leading global-market oriented enterprise,we have established 3 joint ven-tures,thus taking shape a large enterprise group.
译文评析:
译文1基本与原文亦步亦趋,仅采用了断句法和增补主语“we”。译文2对具体的管理办法和企业精神进行了模糊处理,一笔带过,而将重点放在介绍企业地位、目前发展状况上。译文3则完全删去了目的语读者不太关注的企业管理和企业精神,重点突出企业的发展现状。笔者认为,译文2突出了重要信息,简略涉及次要信息,符合译文读者的关注需求。
译例4(www.xing528.com)
原文:
HongKong Disneyland Resort brings the magic of a world-class entertainment experience to people of all ages.Hong Kong is home to the fifth Disney Resort in the world.The city’s landscape and vibrant,diverse culture have inspired our imagineers to create a variety of entertainment that is unique to Hong Kong Disneyland Resort.
Hong Kong Disneyland Resort is owned by a joint venture company,Hong Kong International Theme Parks Limited,with shareholders,the Hong Kong Government and The Walt Disney Company.As of the end of fiscal 2012,the Hong Kong Government holds 52 per cent of shares in the company and The Walt Disney Company holds 48 percent.
In addition to Main Street,U. S. A.,Adventureland,Tomorrowland and Fantasyland,three new themed areas,Toy Story Land,Grizzly Gulch and Mystic Point,were opened in 2011,2012 and 2013 respectively.More than 30 new attractions,as well as immersive and entertainment experiences were added,bringing the total number of attractions and experiences at Hong Kong Disneyland to more than 100.The park’s physical footprint has increased by nearly 25 percent.To date,Hong Kong Disneyland Resort has welcomed millions of Guests,both local and international,making it one of the top destinations in the region.
译文:
香港迪士尼乐园度假区致力为不同年龄的宾客带来世界级娱乐体验。香港是全球第五个拥有迪士尼乐园的城市,其优美景致、活力及多元文化启发幻想工程师创造出多个香港迪士尼乐园独有的游乐设施。
香港迪士尼乐园度假区由合营公司——香港国际主题乐园有限公司拥有,股东为香港特区政府和华特·迪士尼公司。截至2012年财政年度,香港特别行政区政府持有香港国际主题乐园有限公司52%的权益,华特.迪士尼公司则持有48%的权益。
除了“美国小镇大街”“探险世界”“明日世界”及“幻想世界”,三个扩建园区“反斗奇兵大本营”“灰熊山谷”及“迷离庄园”已分别于2011、2012及2013年开幕,增加超过30个新的游乐及体验设施,令现时乐园内有逾百个游乐及体验设施。乐园的实际面积亦因此增加了25%。至今,乐园度假区已接待逾百万本地及海外宾客,成为香港的一个旅游热点。
译文评析:
由于原文逻辑清晰,语言规范,内容区分条理性强,因此译者的主要任务就是以通畅的语言、妥帖的语气,完整地译出原文即可。在文中提到的各种游艺设施译名不确定的情况下,译者需本着求真的态度,利用网络资源查证后再定夺。全文基本采用直译法。
译例5
原文:
From our humble beginnings as a small discount retailer in Rogers,Ark.,Walmart has opened thousands of stores in the U. S. and expanded internationally.Through innovation,we’re creating a seamless experience to let customers shop anytime and any where online,through mobile devices and in stores.We are creating opportunities and bringing value to customers and communities around the globe.
Walmart operates more than 11,000 retail units under 69 banners in 27 countries and e-commerce websites in 10 countries.We employ 2.2 million associates around the world—1.3 million in the U. S. alone.
译文:
起步于阿肯色州罗杰斯市一家小型折扣零售店,沃尔玛已在美国开设了数以千计的分店,并在全球范围内扩展。通过创新,我们创造出一种无缝式购物体验,让顾客能随时随地通过上网、手机和实体店铺购物。我们为全球顾客和社区创造机遇、带来价值。
沃尔玛目前在全球27个国家拥有69个品牌,11,000余家分店以及遍布10个国家的电子商务网站。我们的全球员工达220万名,仅美国已达130万名。
译文评析:
(请在任课教师的指导下自行讨论分析)
译例6
原文:
红苹果家具有限公司于1981年成立于香港,1987年在深圳设立生产基地,专业从事高档板式家具、床褥及沙发的研发、生产及经营,注册资金7150万港元,资产总额5亿3千万元,是国内最具规模的家具生产企业之一。厂房面积超过25万平方米。公司吸纳了大批专业设计、市场营销和企业管理人才,并有素质较高的熟练工人两千多人。我公司“红苹果”家具风格简约现代,产品种类齐全,材料精挑细选,工艺精益求精,多年来秉承质量至上和不断进取的理念为我们赢得了诸多荣誉。“真材实料才是真诚所在”,致力于引领家具时尚,倡导健康生活的红苹果将一如既往地为打造健康、环保、个性、时尚的家居产品而不断开拓进取。
译文:
Established in Hong Kong in 1981,Red Apple Furniture Co.,Ltd. moved its production base to Shenzhen in 1987.Red Apple owns an original value of fixed assets of H.K. $ 71.5 million,and total assets of H.K. $ 0.53 billion.With over 250,000 square meters plant area and more than 2,000 employees,Red Apple is now a professional manufacturer of contemporary furniture and mattresses,integrating research,design,marketing and services.We provide diversified,well-designed,simple-styled modern furniture,and our sustained pursuit of quality and progress has brought us many honors.“Genuine quality is what we have in store for you.”Dedicated to improving your life with trend-setting furniture,Red Apple will keep providing you with healthful,environment-friendly,customized and fashionable furniture.
译文评析:
(请在任课教师的指导下自行讨论分析)
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。