英文企业外宣资料常常措辞简明、描述客观、主题突出、数据准确、可信度高、逻辑严密,读者印象深刻。因此,在英汉翻译中,不太需要对原文信息进行重组编辑,或对冗余信息进行删减,只需忠实、通顺地译出原文信息即可。一般运用翻译方法如直译、意译、调整语序、词类转换等。
例6-25:Bausch & Lomb is the eye health company,dedicated to perfecting vision and enhancing life for consumers around the world.Its core businesses include soft and rigid gas permeable contact lenses and lens care products,and ophthalmic surgical and pharmaceutical products.The Bausch & Lomb name is one of the best known and most respected healthcare brands in the world.
译文:博士伦是一家眼部健康护理公司,致力于完善您的视野,提升全球消费者的生活质量。我们的核心产品是软式或硬式透气性隐形眼镜及镜片护理产品、眼科手术产品和药物。“博士伦”是世界最知名和最有信誉的健康护理品牌之一。
此例基本是直译法。
例6-26:Bayer is a research-based,growth-oriented global enterprise with core competencies in the fields of health care,nutrition and innovative materials.
The headquarters of the Bayer Group is in Leverkusen,Germany.The town is located on the east bank of the River Rhine between the cities of Cologne and Dusseldorf.From Leverkusen,Bayer administers and coordinates its activities throughout the world.
译文:(www.xing528.com)
拜耳是一家在医疗保健、作物营养和新型材料等领域具有核心竞争力的研究型、增长型的全球性企业。
拜耳集团的总部位于德国莱茵河东岸、科隆和杜塞尔多夫之间的勒沃库森镇。从这个小镇起步,拜耳目前在全世界范围内管理和协调其经营活动。
例6-26中的翻译运用了调整句序法,以使译文更符合目的语读者的表达习惯。
企业外宣资料的翻译不仅仅是一个语言间的转换过程,而且是源语与目的语的文化审美观、思维方式和价值观的转换过程。外宣资料翻译应充分考虑文化差异,努力跨越文化鸿沟。翻译过程中应根据译语读者需要,进行译前编辑,即理顺语篇逻辑,确定重点信息;翻译过程中确保信息等值,确保企业外宣资料中重要信息和数据准确无误,树立企业良好形象,促进企业合作交流;译文译出后,译者与企业方代表共同校对、审核译文,保证译文规范流畅,保证目的语读者能理解传达的信息。
外宣译者的素质应包括:扎实的语言功底和娴熟的翻译技巧、严格的治学态度和良好的职业道德,以及时刻牢记“外国人不是中国人”。
企业外宣资料译者要注意翻译过程中的文化异同,努力消除文化、思维习惯和语言用法习惯上的差异带来的消极影响,从而达到准确、恰当地宣传企业。译者应突破传统翻译方法,从目的语读者的角度来看待翻译过程,将原文当作开放的信息源,既考虑文本内在语言特征、文本外在制约因素,又考虑目的语读者的认知能力和文化心理,从而采取恰当的翻译策略,把企业外宣资料中的有效实质信息传递出来。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。