“意译”是相对于“直译”而言的概念,基于英汉两种语言的巨大差异,通常可以采取自由灵活的方式对原文进行翻译,保留原文的基本信息,不拘泥于原文的形式,容许译者有一定的创造性,但不是随心所欲,而是考虑两种语言间的可比性以及因文化而产生的阅读和理解上的差异性,使译文地道,可读性强,易于译文目标读者接受。一般而言,意译对原文的忠实程度比起直译会略逊一筹。
例5-58:Get the feeling.
译文:身临其境。
分析:这是《运动画报》的广告语,非常口语化,简洁生动,采用意译法翻译,强调感受,激发联想,引人入胜。
例5-59:It’s finger-licking good.
译文:吮指回昧,其乐无穷。
分析:这是肯德基(KFC)的广告,采用意译法,用“吮指”这一举动,强调该食品的美味诱人。
例5-60:Good to the last drop.
译文:滴滴香浓,意犹未尽。
分析:这是麦斯威尔咖啡的广告,采用了意译法,通过形象的描述,即“连最后一滴也不肯放过”,来反衬咖啡的好喝,虽没有直白地说出咖啡美味,但却留给读者无穷的回味。立意之巧,妙不可言。
例5-61:We care to provide service above and beyond call of duty.
译文:殷勤有加,风雨不改。
分析:这是UPS快递的广告语,采用了意译法,翻译虽没有与原文一一对应,但只要仔细琢磨,原广告词的精髓和深意仍在译文中得以体现。如果用直译法进行翻译,则可译为“我们愿意提供高于或超出责任感的服务”。这样的翻译虽在语义、词义和句式上对等,但翻译略显呆板。采用意译法译成“殷勤有加,风雨不改”,既忠实于原文,又给人遐想与回味。
例5-62:On time,every time.
译文:准时的典范。
分析:这是另一则UPS快递的广告,也采用了意译法进行翻译,从语义上看,其意为:每次准时。既然是“每次准时”,那岂不是“准时的典范”吗?该译文经高度提炼,虽没有在译文中体现重复这一修辞技巧,但译文的可读性能等同甚至超越原文。
例5-63:Can’t Beat The Real Thing.
译文:挡不住的诱惑!
分析:这是一则美国可口可乐的广告,若采用直译,那么其译文则为“无法打败真正的东西”,这样的译文大概没有几个中国消费者会理解,且完全不符合中国人说话的习惯。基于汉语和英语在词义、结构、文化等多方面的差异,广告语有时往往无法直译,故采用意译法进行翻译则更为合理,更能传神达意。
例5-64:Impossible is Nothing.
译文:一切皆有可能。
分析:这是阿迪达斯(Adidas)的广告语,意为:一切皆有可能。显然,该翻译采用了意译法,如果用直译,就解释不通了,且令人费解。
例5.65:What a good time for a good taste of kent!
译文:其味无穷,其乐无穷。
分析:这是健牌香烟的广告,没有采用直译将广告语译成感叹句,而是采用了意译法,突出了该香烟诱人的特点,激发消费者购买的欲望。
例5-66:A diamond lasts forever.(De Beers)
译文:钻石恒久远,一颗永留传。
分析:这则钻石广告是1948年由弗朗西斯·格雷蒂(Frances Gerety)为南非约翰内斯堡的德比尔斯钻石公司(De Beers)创作的,英文广告语虽为简单句,却一语双关,寓意深远,有很强的呼唤功能和表情功能。通常,汉语广告需要将语形美和语意美相结合,才能实现呼唤功能和表情功能,进而达到宣传产品特点和优势的效果。如果采用直译,则很难达到上述的功能,用直译法该广告语被译为“一颗钻石可以保持很久”,读来丝毫不具有任何美感与吸引力,也无法表达该广告的寓意,即德比尔斯钻石(De Bierres)质量上乘,会给佩戴者带来永久的幸福。只有运用意译法和委婉语来表述才能准确自然地传达原广告的丰富内涵,不仅阐明了钻石的真正价值,还把钻石与爱情联系在一起,给人以美的感受。
例5-67:Warehouse Clearance.Their Loss,Your Gain!
译文:甩卖清仓,顾客利涨,老板利降。
分析:这是一则清仓特卖广告,结构对称,意义对照,采用意译法体现了汉语广告的四字格特点,既符合中国人的语言习惯,又具有很强的鼓动性。
例5-68:Make yourself heard.(Ericsson)
译文:理解就是沟通。(爱立信)(www.xing528.com)
分析:这是爱立信手机的广告语,没有采用直译将原文译成“使你自己被听到”,而是采用了意译,体现了独特的人情味,还充分表现出手机的特点——沟通。
例5-69:It Takes a Lickin,But Keeps on Tickin.
译文:风吹浪打,永不停息。
分析:这是由天美时手表生产商(Timex)于1952年推出的一则广告,强调了该手表经久耐用的优点。
例5-70:Be Good toYourself,Fly Emirates.
译文:纵爱自己,纵横万里。
分析:这是阿联酋航空公司的广告语,此广告语并没有直译为“对自己好一点,选择阿联酋航空”,而是采用意译法,运用了汉语的四字格,译文押韵工整,富有音律,便于记忆,暗示了该航空公司卓越的服务。
例5-71:Focus on Life.
译文:人生难忘片段,永留印记。
分析:这是Olympus相机的广告,该广告语没有直译为“聚焦生活”,而是采用了意译,极富情感的表述引起大家的共鸣,勾起购买的欲望。
例5-72:In search of excellence.
译文:志在千里!
分析:这是一则别克轿车的广告,如果采用直译,将这则广告语按其字面意思译成“寻找优秀”或“探寻卓越”,那么,其表述的效果是无法与意译的语言相比拟的。“志在千里”这样的译文能给予消费者一种无穷的力量,体现了别克汽车积极阳光的形象、远大的追求和博大的雄心,更给予消费者无比的信任感。
例5-73:Feast your eyes.(POND'S)
译文:赏心悦目。
分析:这是一则旁氏化妆品的广告语,直译与意译双管齐下,充分展示了翻译技巧的灵活性;巧用四字结构,体现了化妆品的核心理念,符合中国审美和消费者的心理需求。
例5-74:Sense and Simplicity.
译文:精于心,简于形。
分析:这是飞利浦电动剃须刀的广告语,仅用了两个形容词进行表述,词语精炼,结构简单,易于上口,采用意译法,并巧妙运用语言的形式美,押头韵和尾韵,突出了产品精益求精、小巧玲珑、简单便携等特点。
例5-75:Where the magic never ends.
译文:魅力无限。
分析:这是一则旅游广告,“magic”一词相当吸引眼球,采用意译法译成“魅力无限”,令人浮想联翩,顿时激发旅行者想要体验一把的欲望。
例5-76:Levi’s:quality never goes out of style.
译文:质量与风格共存。
分析:这是世界上知名牛仔品牌李维斯牛仔服饰的广告语,采用意译法,反说正译,巧妙到位,自然流畅。凸显了服装的高档品质和时尚个性,以求新求变的时尚设计保持品牌新鲜持久的魅力,迎合了年轻人求“酷”、求“变”的心理。
例5-77:Intel Pentium:Intel Inside.
分析:这是英特尔公司的广告,该公司为凸显微处理器,自586之后,其运行速度就以“奔腾”来界定了。译文采用谐音法把“Pentium”译为“奔腾”,突出了产品运行高速的特点。若采用直译,则会出现文化缺省和语义缺失的现象,故可采用意译。“Pentium”一语双关,明指微处理器,暗指奔腾微处理器的运行功能强大。
例5-78:币种多样,期限灵活,投资随心。
译文:Seizing dual return on your selected currency with Premium Account.
分析:这则汉语版金融广告连用了三个四字短语,对仗工整,朗朗上口。英语版采用意译法进行翻译,将“seizing dual return”这个动词短语放在句首,起到了强调作用,并运用形象动词“seize”(紧紧抓住),使得卖点十分抢眼,表明选择Premium Account的最大优点就是可以获得双倍的回报,以此突出该金融产品的高回报率。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。