首页 理论教育 广告语的直译翻译法及其特点

广告语的直译翻译法及其特点

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:对于一些原文意义较明确,语句结构较简单,按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层含义和深层含义的广告语,想要保留原文内容和原文形式,特别是保留原文的修辞手法和文化特色等,可采用直译法。广告语的翻译采用了直译法,保留了原广告语中高端汽车市场定位的语意以及简洁明了的形式,显示了宝马汽车的高端定位。

广告语的直译翻译法及其特点

直译是指按照字面翻译,不作太多的引申和注释,并将原文所要表达的表层意思和深层意思直接翻译成目标语,即对原文的语言成分和语义内涵进行忠实再现。但直译绝非逐字逐句死译,而是在不违背译文语言规范、不引起歧义和错误的前提下,既保留原文内容又保留原文形式(包括原文的句式和修辞手法)的译法,以最大限度地获得与原文同等的广告效果。作为直译,应该保留原语言的文化内涵,否则就会失去作品的原有意味,使翻译显得寡味。当然,在必要时也可以对原文语言稍做调整,以便目的语读者理解和接受。对于一些原文意义较明确,语句结构较简单,按字面意思直接翻译能同时表达句子的表层含义和深层含义的广告语,想要保留原文内容和原文形式,特别是保留原文的修辞手法和文化特色等,可采用直译法。

例5-44:Good teeth,Good health.(Colgate)

译文:牙齿好,身体就好。(高露洁

分析:这是一则直译的高露洁牙膏的广告语,该译文无论是内容还是形式都保留了原文简洁、押韵、对仗工整的特点,清楚呈现出原广告语的含义。

例5-45:To me,the past is black and white,but the future is always color.

译文:对我而言,过去平淡无奇;而未来,却绚烂缤纷。

分析:这是轩尼诗酒的广告,采用直译法翻译,无须任何修饰,已经达到很好的效果。

例5-46:The taste is great.

译文:味道好极了!

分析:这则是雀巢咖啡的广告语,使用了简单句,并采用直译法翻译,保留了原广告的语言风格,句式简洁,为大众喜闻乐见,易于模仿,便于记忆。

例5-47:A copy at hand,viewing the whole world.

译文:一册在手,纵览全球。

分析:这是《环球》杂志的广告语,用直译法进行翻译,简洁明了,特点突出。

例5-48:Winning the hearts of the world.

译文:赢得天下心。

分析:这是法国航空公司的广告,采用了直译法,强调了其高质量的服务。

例5-49:Challenge the limits.

译文:挑战极限。

分析:这是三星电子的广告,采用直译法,表现出公司追求高品质的决心。

例5-50:Standard of the world.

译文:世界的标准。

分析:这是直译的凯迪拉克汽车(Cadillac)的广告语,旨在表明该汽车生产流程的高标准,具有世界一流水平。(www.xing528.com)

例5-51:Eat fresh.

译文:吃得新鲜。

分析:这是一则快餐店的广告语,采用直译法,译文简洁扼要、通俗易懂,一语道出快餐店的特色。

例5-52:Communication unlimited.(Motorola)

译文:沟通无极限。

分析:这是摩托罗拉手机的广告,用直译法鲜明体现了电子通信行业的特色,强调摩托罗拉手机的信号畅通无阻。

例5-53:Take Toshiba,take the world.

译文:拥有东芝,拥有世界。

分析:这是东芝电子的广告,因原广告语非常凝练,符合中文表达习惯,故可以直译。同时,这则广告还采用了夸张的修辞手法,有气势、效果佳,充分展现了东芝的品牌形象和产品的领先水平。若考虑到汉语译文的音韵美,则可以采用四字格的词汇加以表述,可译成“东芝在手,世界在握”。

例5-54:The Ultimate Driving Machine.

译文:终极座驾。

分析:这是由灵狮广告公司(Ammirati & Puris)于1971年为宝马公司(BMW)创作的,可谓是德国汽车制造商最具辨识度的广告语。广告语的翻译采用了直译法,保留了原广告语中高端汽车市场定位的语意以及简洁明了的形式,显示了宝马汽车的高端定位。

例5-55:Tide’s In,Dirt’s Out.

译文:汰渍放进去,污垢洗出来!

分析:这是汰渍洗衣粉的广告语,这则广告针对性极强,还富有对称性,抓住了洗衣粉的最大特点,迎合了顾客的消费心理,语言形象生动,简洁明了,效果极佳。该广告语还被译为:“汰渍入,污渍出。”或“汰渍到,污垢逃。”

例5-56:质量第一,用户第一,信誉第一。

译文:Quality first,Customers first and Prestige first.

分析:这是一则英译广告,译文省略了动词,句子虽不完整,意思却很清楚,简明扼要,一语中的。

例5-57:利郎男装,简约而不简单。

译文:Simple Yet Sophisticated.

分析:这是利郎男装广告语的译文,简单明了,突出了该品牌服饰时尚简约、古典俊雅、不求外显而求内涵的特点,强调了该品牌男装是时尚与传统的完美结合。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈