首页 理论教育 使用音义结合技巧进行商标翻译

使用音义结合技巧进行商标翻译

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:音意结合,顾名思义,就是将音译与意译巧妙结合进行翻译的方法,也是一种以音代义的方式。该译法从原商标的发音和意义上进行双重考虑,既保留原商标的大致发音,又反映原商标的基本含义,可谓音意兼备,常能发挥译语优势,突出产品特性,符合消费者的审美。

使用音义结合技巧进行商标翻译

音意结合,顾名思义,就是将音译与意译巧妙结合进行翻译的方法,也是一种以音代义的方式。该译法从原商标的发音和意义上进行双重考虑,既保留原商标的大致发音,又反映原商标的基本含义,可谓音意兼备,常能发挥译语优势,突出产品特性,符合消费者的审美。

商标名称中有许多采用音意结合法翻译成功的译例,如“Tide”(汰渍)、“双汇”(Shineway)、“四通”(Stone)、“Dettol”(滴露)、“Samsung”(三星)、“Pentium”(奔腾)、“乐凯”(Lucky)、“BestBuy”(百思买)、“Pizzahut”(必胜客)、“Starbucks”(星巴克)、“纳爱斯”(Nice)、“Budweiser"(百威)、“Contac”(康泰克)、“Onecide”(稳杀得)、“Dalmane”(带尔眠)、“Goodyear”(固特异)等。以上商标名称的翻译都采用了音意结合的方法,音意俱佳,符合目的语文化背景下消费者的心理预期。

汽车行业为例,许多汽车商标在翻译时都采用音意结合法,创造性地迎合消费者的审美需求。“Teana”(天籁)取“天籁之音”之意,营造了一种宁静、清雅的意境,暗示产品的优良特性;“Mini”(迷你)反映出汽车小巧玲珑的独特外形;“Accent”(雅绅特)暗指该汽车符合优雅绅士的气质;“Range Rover”(揽胜)体现了成语“寻幽揽胜”的意境,即寻找幽静的地方去饱览胜景,强调了驾驶乐趣;“Gonow”(吉奥)体现了产品迅捷的特点,译名相当大众化、口语化,简单、易懂、易记;“Transit”(全顺)迎合了消费者驾驶途中祈求平安、顺达的心理;“Bora”(宝来)、“吉利”(Geely)充分考虑到中国人追求吉利、祈求富贵的心理;而“Hummer”(悍马)、“Mazda”(马自达)、“Citroen”(雪铁龙)迎合了中国消费者对“马”和“龙”的喜爱,使消费者联想起“龙马精神”。

再看日用品行业,此行业商品种类繁多,采用音意结合法翻译的各类商标译名真可谓令人大开眼界。香皂商标“Safeguard”(舒肤佳)的商标译名令人联想到用了该香皂之后肌肤的舒适感受;婴儿用品“Johnson & Johnson"(强生)的商标名称虽是平淡无奇的人名,但商标译名却无比出彩,译成“强生”,暗含促进婴儿健康成长,拥有强健体魄的寓意;“Gillette”(吉列)其原商标虽是普通人名,但商标译名用了颇具“好彩头”的字眼“吉”,汉字“列”与“利”发音相近,且暗示了剃须刀的锋利;“Colgate”(高露洁)其译名充分体现出牙膏高度清洁牙齿的功效。

例4-13:OMO

译文:奥妙

“OMO”(奥妙)作为洗衣液的商标,其译名令人遐想无限,商标译名强调了该洗涤用品高效的去污性能,还略带魔法的意味,激起了人们的好奇心,让人一看就想要买来试一试,一探究竟,看看该产品的“奥妙”所在。

例4-14:Pampers

译文:帮宝适

分析:美国婴儿尿布商标“Pampers”,原商标意为“宠爱、娇养、迁就、满足”,体现了父母对孩子无条件的爱。其商标译名并没有采用直译的方法,而是采用音意结合法译为“帮宝适”,意为“帮助宝宝过得舒适”,译名既保留了原商标的发音,又体现了产品的功效,说明该产品能带给宝宝无微不至的关怀,迎合了中国父母的心理。

当然,除了以上提及的两大行业,还有许多其他行业的商品也恰到好处地运用了音意结合的方法,翻译出极好的商标译名,包括运动行业、时尚行业、食品行业、电子电器行业等。以下是一些相关范例:

例4-15:Puma、Reebok、Nike

译文:彪马、锐步、耐克

分析:“Puma”(彪马)、“Reebok”(锐步)、“Nike”(耐克)的商标均采用了音意结合法进行翻译,其商标译名均为两个汉字,短小精悍、字字传神。商标译名也充分体现了运动产品的特征。

“Puma”译为“彪马”,即壮硕的马。自古以来“马”就与运动有关,总令人想起矫健的身姿。该运动品牌将运动特点通过“马”的形象表现出来,运用得恰到好处。

“Reebok”译作“锐步”,仅凭字面意思,就让人感觉动感十足,眼前顿时展现出一幅运动员英姿飒爽、健步如飞的图景,相当成功地塑造了运动品牌的形象。

“Nike”原本源自一位希腊胜利女神的名字,是美丽与胜利的象征,令人联想到穿上该品牌的运动产品既能拥有美丽的形象又能使人胜利在握。然而,中国人对古希腊神话知之甚少,很难产生与外国人同样的共鸣。在充分考虑东西方文化差异的基础上,该商标的翻译运用了本地化策略,并以音意结合的方式译成了“耐克”,体现出该运动品牌的产品结实、耐用的特点,让中国消费者感觉该品牌的产品耐磨耐穿,并能助人攻坚克难,符合中国人的消费心理以及对运动产品的心理期望。“耐克”这一商标译名更易使人们将其与体育精神联系在一起,也更符合运动品牌的特点。(www.xing528.com)

例4-16:Maybeline

译文:美宝莲

分析:“Maybeline”是一个合成词,由品牌创始人T.L. Williams妹妹的名字“Maybd”以及产品中所含化学成分“Vaseline”(凡士林)的后半部分组合而成。

“Maybeline"采用了音意结合法,译成“美宝莲”,令人一看便顿生美好之感,仿佛眼前站着一位亭亭玉立的妙龄少女,浑身散发着迷人的芬芳,花容月貌,美丽端庄。“美宝莲”其发音平仄协调,富于音律,商标译名中的每一个汉字都透出浓浓的女人味,美丽、高雅、妩媚,极富女性特质的词汇立刻使女性朋友产生好感,再加上广告语“美来自纽约,美来自美宝莲”的宣传,更是吸引女性消费者,令她们联想到妆后的俏丽靓影。

例4-17:Subway

译文:赛百味

分析:国际知名快餐行业的商标名称“Subway”,并没有采用直译法译成“地铁”,虽然原商标的含义中有这样一层含义,喻指其制作汉堡包的操作平台和工序流程。但为了让中国消费者更易接受其品牌,“Subway”采用音意结合法译成“赛百味”,“百味”极言其多,“赛百味”即赛过天下所有的美味,有些夸张,但却将食品的美味特征译到极致。光是见到这样的商标译名,仅凭这个商标的字面意思,就足以吸引热爱美食的中国消费者。

例4-18:豆师傅

译文:Do-self

分析:北京“豆师傅”豆制品的商标名称采用音意结合法译为“Do-self”,即“自己动手制作”之意,商标译名的发音与原商标名称的发音极其相似,商标意义体现出该品牌豆制品绿色环保的特征,隐含了其豆制品是自家制作的纯天然食品的含义。

例4-19:格力

译文:Gree

分析:中国空调驰名商标“格力”采用音意结合法译为“Gree”,译名发音与原商标发音相似。“Gree”在英文释义中有“优越”“杰出”的含义,简洁到位、音义俱佳,体现了该品牌电器的质量优、性能好的特点,符合大众审美,增强了消费者信心。

例4-20:联想

译文:Lenovo

分析:联想集团最初在拓展海外市场时,准备使用英文单词“Legend”(传奇)作为其商标英文名,未料“Legend”在很多国家已被其他商家注册,故联想集团只得另辟蹊径,采用音意结合法将商标名译为“Lenovo”。“Le”取自于“Legend”,与“联”谐音,“novo”源于拉丁语系,代表“新意、创新”。该商标译名与原商标名“联想”不谋而合,承载了其中文商标“联想”的含义。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈