【摘要】:一般名片持有人都会在名片上印上自己的职位、职务或头衔以表明自己的身份地位或工作范围、职责。表3-3常用职位名称汉译英举例在名片所示的职位或头衔中有一些特殊的字眼,如“副”“兼”“代”又该如何翻译呢?“Vice-”一般不能独立成词,而是放在表示职位的单词前作为前缀;“Deputy”是独立的单词,一般放在行政职务前表示副职;“Assistant”和“Associate”则一般用于技术职务。
一般名片持有人都会在名片上印上自己的职位、职务或头衔以表明自己的身份地位或工作范围、职责。汉语中很多职位或头衔在英语中都可以找到对等的表达,如“董事长”可译为“President/Chairman of the Board of Directors”,“总经理”可译为“General Manager/Managing Director”,“校长”可译为“Headmaster/Principal”。下面是一些常见的职位或头衔的翻译:
表3-2 常用职位名称汉译英举例
有些职位或头衔是汉语中所特有的,需要根据名片持有人实际所处的单位而使用不同的词汇来表达,最典型的例子是汉语中的“主任”一词,在英语里是没有完全对等的表达的,在汉译英时一般采用习惯性表达,如表3-3所示。
表3-3 常用职位名称汉译英举例(www.xing528.com)
在名片所示的职位或头衔中有一些特殊的字眼,如“副”“兼”“代”又该如何翻译呢?“副”可译为“Vice-”“Deputy”“Assistant”或“Associate”,用法各有不同。“Vice-”一般不能独立成词,而是放在表示职位的单词前作为前缀;“Deputy”是独立的单词,一般放在行政职务前表示副职;“Assistant”和“Associate”则一般用于技术职务。“兼”的处理方法一般为在主职和兼职之间加上“and”或“and(currently)”,而“代”译为“Acting”,名誉职务则译为“Honorary”。以下是一些常见的例子:
表3-4 常用职位名称汉译英举例
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。