汉语和英语中人名的表达习惯有所不同,汉语的顺序为姓在前名在后而英语中则是名在前姓在后,在翻译时译者要考虑到源语和目标语表达习惯的差别,并根据具体情况进行操作。
(一)姓名汉译英的译法
如果名片正面同时印上中英文信息,一般采用汉语在前英语在后的顺序,翻译的时候可按汉语的表达习惯来做,如“王燕曦”这一人名可译成“Wang Yanxi”;如果名片的正面是汉语反面是英语,可将人名译成“Wang Yanxi”,也可译成“Yanxi Wang”以使外籍人士更容易接受和记忆。
汉语名字在译成英语时一般用汉语拼音来表示,而且有其特定的拼写规范。一般的写法是姓在前名在后,姓和名分开,首字母须大写,如“孔凡”译为“Kong Fan”;三字的姓名则是姓单独写,双名连写,如“龙永图”译为“Long Yongtu”。译者在翻译时须遵循这些基本的拼写规范。然而,在实际翻译中经常会碰到一些特殊的人名,译者须对这些特例做特殊处理。常见的特殊人名处理方式如下:
(1)汉语中的复姓译成英语须连写,如“慕容复”译为“Murong Fu”;复姓双名,如“司马东方”,则译为“Sima Dongfang"。
(2)少数民族同胞的名字译成英语往往有其独特的表达,我们应根据他们的民族惯例和社会习俗进行翻译,如我国前领导人乌兰夫同志是蒙古族,其名字的英语写法为“Ulanfu”。(www.xing528.com)
(3)当“a,o,e”开头的音节连接在其他音节后面时,若音节的界线发生混乱,可能与前一音节的尾音相拼时,需用隔音符号“’”隔开,如“林惜安”可译为“Lin Xi’an”,“沈玉儿”可译为“Shen Yu’er”。若“a,o,e”开头的音节与“a,e,i”结尾的音节相连时,即使两者不能相拼,也应用隔音符号“’”隔开,如“周越恩”应译为“Zhou Yue'en”,“任海安”译为“Ren Hai’an”。
(二)姓名英译汉的译法
英文中人名的顺序一般按照英语的表达习惯翻译,如“William Wilson”一般译为“威廉·威尔逊”,“威廉”是名,放在前边,“威尔逊”是姓,放在后边,中间用点号隔开以区分名和姓。
在翻译人名时还要注意的是,很多汉语人名都带有性别色彩,如“丽”“美”“云”“蕾”等字眼一般出现于女性人名之中,而“雷”“健”“尧”“震”等字眼一般出现于男性人名之中,而英语中的很多人名都是中性的,男女皆可用。在将这样的人名译成汉语时,译者最好选用能表达性别特征的字眼,如“Terry"这个名字若是男性,可译成“特里”,若是女性则可译成“特丽”;又如,“Bemie”若为男子名可译为“伯尼”,若为女子名则可译为“伯妮”;“Beverley”则可根据性别分别译为“贝弗利”或“贝弗莉”;另一个比较常见的名字“Louis”若是男子名通常译为“路易斯”,若为女子名则通常译为“露易丝”。
此外,有些外籍人士的名字由好几个部分组成,名字比较长,因此出于方便经常用缩写的形式来表达。译者在将其译为汉语时可保留缩写部分,只将完整的部分译成汉语,如“J.T.Martin”可译为“J.T.马丁”。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。