商务文本属于实用文体。一般来说,商务文本的内容务实明确、阅读对象特定具体、文本形式格式化,且使用时效性强。商务文本功能以传递信息和唤起读者感情并采取行动为主要目的。换言之,商务文本的“信息”功能和“使役”功能显著,文本的实用性和规范性强,措辞正式,行文严谨。
根据赖斯的文本类型理论,Chesterman具体描绘了下图(图2-1):
图2-1 赖斯的文本类型和文本种类
由图2-1可知,最典型的信息型文本是参考书,最典型的表达型文本是诗歌,最具感染力的文本是广告’而大多文本兼具三种功能,只不过有主次之分,如操作指南以信息功能为主,感染功能为辅。只有精准把握了商务文本的文本类型、语言功能、语体特征等,译者才能有的放矢,针对特定的商务文本功能,采用恰当妥帖的翻译策略和翻译方法,以译语译出。
商务文本的翻译涉及中英语言基础、科技常识、商务常识和流程等。商务文本的翻译是非文学翻译,具有明确的目的性,商务翻译既是职业行为,也是跨文化商务交际行为,具有领域特定性与专业性。商务文本的翻译应遵循7个C的原则,即completeness(完整),concreteness(具体),correctness(准确),conciseness(简洁),clarity(清晰),courtesy(礼貌),consideration(体谅)。商务英语翻译的原则是:用词简洁规范;行文严谨,逻辑严密;措辞委婉礼貌。
商务文本的翻译应在忠实、通顺的基础上,注意全文的整体效果,既准确规范、简洁流畅,又庄重礼貌、逻辑严密。商务文本翻译必须做到准确通顺、术语规范、语气贴切。商务文本翻译应遵循忠实、准确和统一的原则。忠实即信息等值;准确指行文方式和译文语言符合商务文本的行文规范和语义规范;统一指商务文本中的概念、术语要保持一致,不得随意更改或变换。(www.xing528.com)
我们认为对于信息型商务文本,应首先保证信息的完整准确,即忠实于原文;其次确保译文表达的通顺、语气贴切、语言简洁明晰、套语与术语正确。而对于召唤性商务文本,如商标、广告等,则应首先确保出人意料的表达效果,让译文读者印象深刻、过目不忘,在语言美感的驱动下去尝试产品。因此,召唤性商务文本的翻译原则可总结为“新奇”(unexpected)、“美感”(aesthetic)、“易记”(impressive)。
文本类型理论运用到翻译实践中的模式可用图2-2表示。
图2-2 依据文本类型理论的翻译实践过程
由图2-2可知,译者应先对原文的文本类型进行分析,然后结合其特定的文本类型和语言功能来确定针对原文、原文作者、原文内容、原文读者的翻译策略,而后采用具体的翻译方法,最后以目的语译出。同时,译文读者的反馈也应考虑进来。
文本类型分析可以有助于客观地研究商务文本功能,有利于译者采取恰当的翻译策略,以实现文本在跨文化商务环境中更好地服务于各种商务活动。
此外,商务文本翻译者应具有的素质包括扎实的中英文语言基本功、广博的商务知识、恰当的跨文化交际意识、严谨求真的翻译态度和商业机密保密意识。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。