德国功能翻译理论创始者凯瑟琳·赖斯(Katharina Reiss)推翻了传统的等值论,创立了一种基于源语语篇和目标语语篇之间的功能关系的翻译批评模式,即文本类型理论。在其著作《翻译批判:前景与局限》中,赖斯提出翻译需要研究文本类型。文本类型翻译理论将文本功能、翻译目的、翻译策略和评估标准结合,以功能主义为基础、以翻译目的为导向,为翻译行为提供了一种更科学客观的理论和模式。该理论注重从实际的语言交际出发,通过原文、译文的功能对比分析,来实现翻译目的。
依据布勒(Bühler)的语言语义功能三大分类——表达功能、信息功能和感染功能,赖斯的“文本分类说”将文本根据其预期功能的不同分为三类,即:信息型文本(informative text)、表达型文本(expressive text)和操作型文本(operative text)。这三种不同类型的文本分别是以内容为中心、以形式为中心和以感染为中心。信息型文本主要是反映客观事实、传递信息;表达型文本注重以艺术形式体现,实际就是指文学文本;操作型文本主要目的是感染读者,使其产生某种预期行为。因此,信息型文本翻译的主要目的是保证信息的准确完整,表达型文本关注修辞结构等美学效果,而操作型文本则要使读者产生某种行为。
从表2-1可知,赖斯不仅把文本分为三类,而且还讨论了各个文本类型相应的语言特点、文本侧重点及目的,并最终落实在具体的翻译策略上。
表2-1 文本类型的功能特点及其翻译方法之间的联系
续 表(www.xing528.com)
文本类型理论的核心是以文本分析为基础,确立文本的特定功能,然后采取相应的翻译策略和方法。赖斯认为,文本类型是影响译者选择适当方法的首要因素。
彼得·纽马克(Peter Newmark)的观点与赖斯的文本类型理论极为相似。纽马克将文本类型分为表达类文本,主要包括严肃文学作品、权威性言论、官方文告、自传、随笔、私人信件等;信息类文本,主要涉及科学类、技术类、商务类、工业类、经济类及其他主题,文本包括教材、专业报告、报刊文章、学术论文、论著、备忘录、会议纪要等;召唤类文本,主要是告示、说明书、宣传手册、广告、通俗作品等。他认为表达类文本有强烈的个人感情色彩,有作者独特的语言风格和特点;信息类文本是客观的写实性描述,不带个人主观色彩,语言规范正式;而召唤类文本的主旨是以读者为中心,号召读者按原作者意图来行动。但文本仅具有一种功能的情况很少,大多数文本兼有两种或三种功能,即以一种文本功能为主,其他功能为辅,侧重点不同。
在此文本分类的基础上,纽马克还认为不同的文本类型应有不同的翻译方法。忠于作者、充分表达作者原意的是语义翻译(semantic translation);忠于读者、便于读者接受的叫作交际翻译(communicative translation)。语义翻译是“在目标语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原文中表达的意思准确地再现出来”;交际翻译是“尽力为译文读者创造出与源语读者所获得的尽可能接近的效果”。
在翻译表达型文本时,应遵循“作者第一”的原则,既忠实原作者表达的思想内容,又忠实原作者的语言风格。信息型文本强调的是语言外部世界的“真实性”和“现实性”,不带有太多主观的评论或观点。读者关注的是内容,而非形式,因此翻译信息型文本的核心是“真实性第一”,忠实于原文内容。召唤型文本是“号召读者去行动、去思考、去感受”,翻译时要遵循“读者第一”的原则,突出译文的可读性’诱发读者采取预期行为,忠实于读者的反应。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。