(一)词类转换法
所谓词类转换法,是指翻译时在保持原文内容不变的前提下,改变原文中某些词的词类,以使译文通顺自然,合乎译入语的表达习惯。常见的词类转换方式有:转译成动词、转译成名词、转译成形容词。
1.转译成动词
(1)名词转译成动词。例如:
The sight of the boy reminds me of his passed father.
看到那个男孩,使我想起了他已故的父亲。
该例中的名词sight被译为动词“看到”。
International trade is the exchange of goods and services produced in one country for goods and services produced in another.
国际贸易就将一个国家生产的商品和提供的服务与另一个国家生产的商品和提供的服务进行交换。
该例中的名词exchange被转译为“交换”。
Talking with his young neighbor,the old man was the forgiver of the young man’s past wrong doings.
在和年轻的邻居谈话时,老人宽恕了年轻人过去的过失。
在72行中,没有一种职业是原谅。因此,这里的forgiver被译为“宽恕”十分贴切。
(2)形容词转译成动词。例如:
To my great surprise,I became aware of a surfer off the shore,patiently padding his board while he is waiting for a perfect wave.
令我吃惊的是,我看见一个冲浪者离岸很远,耐心地踏着滑板,等待一个最理想的浪头。
该例中的形容词aware被译为“看见”。
(3)副词转译成动词。例如:
Families upstairs have to carry pails to the hydrant downstairs for water.
住在楼上的人家得提着水桶去楼下的水龙头打水。
该例中的upstairs和downstairs被分别译为“住在楼上”和“去楼下”。
(4)介词转译成动词。例如:
This is the key to the window. Open the window to escape in case of fire.
原文中的介词to和in case of被巧妙地翻译成汉语的动词“打开”和“遇到”。
2.转译成名词
可以将原文中的词类转译成译文中的名词的情况主要有下面几种。
(1)英语中含有很多由名词派生出来的动词,及名词转用动词,但当其在汉语中却很难到对应的动词时,就可以将其转译成汉语名词。例如:
To them,he personified the absolute power.
在他们看来,他就是绝对权威的化身。
原文中的personify是由名词派生而来的动词,所以译文可以仍保留其名词意义,即“象征”。
(2)一些英语被动句中的动词,可以译为“受(遭)到……+名词”“予(加)……+名词”结构。例如:
Satellites must be closely watched, for they are constantly being tugged by the gravitational attraction of the sun,moon and earth.
由于经常受太阳、月亮和地球引力的影响,所以卫星活动必须予以严密的监控。
原文中的be closely watched被译为“加以……监控”;are constantly being tugged被译为“受到……影响”。
(3)英语中一些形容词在特定的上下文中,一般可译为名词,一些形容词加定冠词可以表示某个种类,也可译为汉语中的名词。例如:
They did their best to help the poor and the sick.
他们尽了最大的努力帮助穷人和病人。
原文中的the poor and the sick被译为名词“穷人和病人”。
Tom was eloquent and elegant—but soft.
汤姆有口才、有风度,但很软弱。
本例中原句的两个形容词eloquent和elegant被分别译为名词“口才”和“风度”。
3.转译成形容词
英语中由形容词派生的名词可以转译成形容词。例如:
The spokesman admitted the feasibility of the American proposals.
发言人承认,美国的建议是可取的。
原文中的名词feasibility被译为形容词“可取的”。
She is a stranger to the operation of the helicopter.
她对直升机的操作很陌生。
该例原文中的名词stranger被译为形容词“陌生”。
(二)增词法与减词法
1.增词法
所谓增词法,是指在原文基础上增加必要的词、词组、分句或完整的句子,以使译文在语义、语法、语言形式上符合译文习惯,在文化背景、词语连贯上与原文一致,使文字更加清楚。通常来说,增词可用于下面几种情况。
(1)因语法需要而增词。例如:
Flowers and trees are all over the school campus.
朵朵鲜花、棵棵树木长满了校园。
译文中的“朵朵”“棵棵”表示复数概念,这里是根据语法需要而增加的词。
Look before you leap.
三思而后行。
这里的“三思”表示经过多次思考后,再做决定。
The professor had taught the girl to write paper and the girl loved her.
原来教授教会了女孩写论文,所以女孩喜欢她。
该例译文增加了表示过去的时间状语“原来”。
Their host carved, poured,served, cut bread, talked, laughed,proposed health.
主人又是雕刻造型啊,又是倒酒啊,又是上菜啊,又是切面包啊,说啊,笑啊,敬酒啊,忙个不停。
该例译文增加了六个“啊”字,表示主人热情好客、忙个不停的场景。
Apart from a brief interlude of peace,the war lasted nine years.
该例在译文中增加了量词“段”。
The Americans and the Russians have undergone a series of secret consultations.
美俄双方已进行了一系列的秘密磋商。
该例增加了“双方”一词,使语言更加流畅,更符合汉语的表达习惯。
There are tears for his love;joy for his fortune;honor for his valor;death for his ambition.
用眼泪回报他的爱;用欢乐庆贺他的幸运;用荣誉赞美他的勇猛;用死亡遏制他的野心。
该例的原文均省略了there is(are),而译者为了使句子意义更加完整,语言更加通顺,增加了“用”这一谓语动词。
(2)为意义表达清晰而增词。例如:
He was about to become,for lack of anyone or anything better, a very influentialintellectual—the wrong man at a wrong place with the wrong idea.(www.xing528.com)
因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是,他就要成了一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行错误的主张。
原文名词词组the wrong man at a wrong place with the wrong idea之前增加了动词“在”“任用”和“实行”,使整个句子更加连贯。
The sky is clear blue now the sun has flung diamonds down on meadow and bank and wood.
此时已是万里蓝天,太阳把颗颗光彩夺目的钻石洒向草原,向河岸,洒向树林。
该例在译文中增加了形容词“光彩夺目的”,用来修饰钻石。
She is not born for wifing and mothering.
她这个人天生不是做贤妻良母的料儿。
该例在译文中增加了名词“料儿”。
His wife thinks that this furniture is too expensive and, moreover looks very ugly.
他妻子认为,这件家具价格昂贵而且外表难看。
在译文在形容词cheap和fine之前增加了“物”和“价”。
Both sides are willing to hold face-to-face talks in order to ease tension.
双方都愿意举行面对面的会谈以缓和紧张局势。
在例在抽象名词“准备”之后增加了名词“局势”,使整个译文读来更加顺畅。
2.减词法
所谓减词法,是指将原文中需要而译文中不需要的词去掉。减词法一般可以用于以下几种情况。
(1)因语法需要而减词。例如:
We live and learn.
……活到老,学到老。
该例译文用省略号指人称代词we。
There is a western film in town this week. Have you seen it?
本周城里在上映一部西部片,你看了吗……
该例译文用省略号指原文中的代词it。
He put his hands into his pockets and then shrugged his shoulders.
他把……双手放在……口袋里,然后耸了耸……肩。
该例译文用三个省略号表示三次省略了代词his。
Early to bed and early to rise is the way to be healthy and wise.
早睡早起使人健康聪明。
该例译文两次省略并列连词and。
We knew spring was coming as we had seen a robin.
我们看见了一只知更鸟,知晓春天快要到了。
该译文省略表示原因的连接词as。
If winter comes,can spring be far behind?
冬天来了,春天还会远吗?
该例译文省略了表示条件的连接词if。
Chang one’s mind the moment when one sees the new.
见异思迁。
该例译文省略了表示时间的连接词when。
He left without saying a word.
他一句话都没说就走了。
当不定冠词表示数量“一”时,译文不可以省略。
Smoking is prohibited in public places.
公共场所不准吸烟。
该例译文省略了表示地点的前置词in。
Hence, television signals have a short range.
因此,电视信号的传送距离很短。
该译文省略了动词have。
(2)因修辞需要而减词。例如:
Temperatures range from 50°C in the daytime to -10°C at night and often it does not rain for a whole year or longer.
昼夜温差很大,白天最高气温高达到50°C,夜晚最低则低至-10°C,而且常常一年到头不下雨。
在本例中,for a whole year or long直接译为“一年到头”即可。
此时,鲁小姐卸了浓妆,换了几件雅淡衣服,蘧公孙举眼细看,真有沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌。
By this time Miss Lu had changed out of her ceremonial dress into an ordinary gown,and then Zhu looked at her closely,he saw that her beauty would put the flowers to shame.
该例中的“沉鱼落雁之容,闭月羞花之貌”对仗工整,结构匀称,读来音韵之美十足,所以译文为了保留其原来的语言特征,故将其译为her beauty would put the flowers to shame,而对“沉鱼”“落雁”“闭月”省略不译。
他的家里很穷,但是他从小就认真读书,刻苦学习。
His family was very poor,but he worked hard at his studies even in early childhood.
该例中的“认真读书”和“刻苦学习”指的是同一个意思,所以没必要一一译出。
(三)音译法
将原文的发音直接转换成译入语相同或相近的语音,这种方法叫作“音译法”。音译法多用于下列词语的翻译。
(1)翻译专有名词。例如:
Britain 不列颠
Diana 戴安娜
Marseillaise 马塞
William 威廉
(2)翻译外来商品。例如:
Coca-cola 可口可乐
Giant 捷安特
Sprite 雪碧
(3)翻译新词。例如:
Beatles 披头士(甲壳虫)
club 俱乐部
humor 幽默
morphine 吗啡
Simmons 席梦思
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。