在跨文化翻译过程中,干扰翻译的因素有很多,这就需要译者可以灵活地处理,运用恰当的翻译策略。
(一)归化策略
归化策略是指以译语文化为归宿的翻译策略。归化策略始终恪守本民族文化的语言习惯传统,回归本民族语地道的表达方式,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式来传达原文的内容,即使用一种极其自然、流畅的本民族语表达方式来展现译语的风格、特点。归化策略的优点在于可以使译文读起来比较地道和生动。例如,as poor as a church mouse译为“穷得如叫花子”而不是“穷得像教堂里的耗子”。
另外,对于一些蕴含着丰富的文化特色,承载着厚重的民族文化信息和悠久文化传统的成语与典故,也可采用归化翻译策略。例如:
fish in troubled waters 浑水摸鱼
drink like a fish 牛饮
Where there is a will, there is a way.
有志者,事竟成。
Make hay while the sun shines.
趁热打铁。
There is no smoke without fire.
无风不起浪。
To seek a hare in hen’s nest.
缘木求鱼。
Fools rush in where angels fear to tread.
初生牛犊不怕虎。
One boy is a boy,two boys half a boy,three boys no boy.(www.xing528.com)
一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。
当然,归化翻译策略也存在着一定的缺陷,即它滤掉了原文的语言形式,只留下了原文的意思。这样译语读者就很有可能漏掉一些有价值的东西。如果每次遇到文化因素的翻译,译者都只在译语中寻找熟悉的表达方式,那么译文读者将不会了解源语文化中那些新鲜的、不同于自己文化的东西。长此以往,不同文化间就很难相互了解和沟通。
以霍克斯对《红楼梦》的翻译为例,从其译文中可以感受到好像故事发生在英语国家一样,具有很强的可读性,且促进了《红楼梦》在英语世界的传播,但其也改变了《红楼梦》里丰富的中国传统文化内涵。例如,将带有佛教色彩的“天”译为西方读者更容易接受的God(神);将“阿弥陀佛”译成“God bless my soul!”。
(二)异化策略
异化是相对于“归化”而言的,是指在翻译时迁就外来文化的语言特点,吸纳外来语言的表达方式,要求译者向作者靠拢,采取相应于作者所使用的源语表达方式来传达原文的内容。简单地说,异化即保存原文的“原汁原味”。异化策略的优势是,它为译语文化注入了新鲜的血液,丰富了译语的表达,也利于增长译文读者的见识,促进各国文化之间的交流。例如:
As the last straw breaks the laden camel’s back,this piece of underground information crushed the sinking spirits of Mr.Dobby.
正如压垮负重骆驼脊梁的一根稻草,这则秘密的讯息把董贝先生低沉的情绪压到了最低点。
将原文中的习语 the last straw breaks the laden camel’s back照直译出,不但可以使汉语读者完全理解,还能了解英语中原来还有这样的表达方式。
(三)归化与异化相结合策略
作为跨文化翻译的两个重要策略,归化与异化同直译与意译一样,属于“二元对立”的关系,二者均有自己适用的范围和存在的理由,然而没有任何一个文本能够只用归化策略或者异化策略就能翻译,因此只强调任意一种都是不完善的,只有将归化和异化并用,才能更好地为翻译服务。归化与异化结合策略,有利于中国文化的繁荣与传播。随着中国在经济与政治上的强大和全球一体化的深入,世界文化交流日益加强,中西文化的强弱被渐渐地淡化。翻译家们越来越尊重源语的文化传统,采用“异化”翻译,尽可能地保留源语文化意象。例如,北京奥运会吉祥物“福娃”的国际译名,经过多方的商议,最终由Friendlies更改为Fuwa。
(四)文化调停策略
文化调停策略是指省去部分或全部文化因素不译,直接译出原文的深层含义。文化调停策略的优势是,译文通俗易懂,可读性强。当然,文化调停策略也存在一定的缺陷,即不能保留文化意象,不利于文化的沟通和交流。例如:
当他六岁时,他爹就教他识字。识字课本既不是《五经》《四书》,也不是常识国语,而是天干、地支、五行、八卦、六十四卦名等学起,进一步便学些《百中经》《玉匣记》《增删卜易》《麻衣神相》《奇门遁甲》《阴阳宅》等书。
(赵树理《小二黑结婚》)
When he was six,his father started teaching him some characters from books on the art of fortune-telling, rather than the Chinese classics.
该例原文中包含了十几个带有丰富的汉语文化的词汇,如《五经》《四书》、天干、地支、五行、八卦、六十四卦名、《百中经》《玉匣记》《增删卜易》《麻衣神相》《奇门遁甲》《阴阳宅》。要将它们全部译成英文是非常困难的,同时也没有必要的,因为即使翻译成英文,英文读者也很难理解,所以可以考虑采用文化调停的策略,省去不译。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。