首页 理论教育 翻译中的语义空缺及其影响

翻译中的语义空缺及其影响

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:翻译空缺就是指任何语言间或语言内的交际都不可能完全准确、对等的。更何况,英汉语言分属不同的语系,翻译的空缺现象在英汉语言交际中表现得尤为明显,给翻译的顺利进行带来了障碍。在英汉翻译教学中,教师应该提醒学生注意这一现象,英汉翻译中常见的空缺有词汇空缺和语义空缺两大类。(二)英汉语义空缺英汉语义空缺是指不同语言中表达同一概念的词语虽然看起来字面含义相同,但实际上却存在不同的文化内涵。

翻译中的语义空缺及其影响

翻译空缺就是指任何语言间或语言内的交际都不可能完全准确、对等的。更何况,英汉语言分属不同的语系,翻译的空缺现象在英汉语言交际中表现得尤为明显,给翻译的顺利进行带来了障碍。在英汉翻译教学中,教师应该提醒学生注意这一现象,英汉翻译中常见的空缺有词汇空缺和语义空缺两大类。

(一)英汉词汇空缺

尽管不同语言之间存在一定的共性,但同时也存在各自的特性。这些特性渗透到词汇上,就会造成不同语言之间概念表达的不对应。这和译者所处的地理位置、自然环境,所习惯的生活方式、社会生活等相关。

有些词汇空缺是因生活环境的不同而产生的。例如,中国是农业大国,大米是中国南方主要的粮食,所以汉语对不同生长阶段的大米有不同的称呼,如长在田里的叫“水稻”,脱粒的叫“大米”,而煮熟的叫“米饭”。相反,在英美国家,不论是“水稻”“大米”还是“米饭”都叫rice。

语言是不断变化发展的,随着历史的前进、科技的进步,新词汇层出不穷。例如,1957年10月第一颗人造地球卫星发射成功后就出现了sputnik一词,而该词随即也在世界各国的语言中出现了词汇空缺。再如,1967年7月,当美国宇航员登上月球后,英语中首次出现了moon craft(月球飞船),moon bounce(月球弹跳),lunar soil(月壤),lunar dust(月尘)等词,这也一度成为各国语言的词汇空缺。

因此,教师在英汉翻译教学中要特别注重词汇空缺现象的渗透,要求学生认真揣摩由词汇空缺带来的文化冲突,指引其采用灵活的翻译方法化解矛盾,翻译出优秀的文章。

(二)英汉语义空缺

英汉语义空缺是指不同语言中表达同一概念的词语虽然看起来字面含义相同,但实际上却存在不同的文化内涵。以英汉语言中的色彩词为例,它们在大多数情况下都具有相同的意义,但在某些场合,表达相同颜色的英汉色彩词却被赋予了不同含义。例如:

black and blue 青一块,紫一块(www.xing528.com)

brown bread 黑面包

green-eyed 眼红

红茶 black tea

红糖 brown sugar

气得脸色发青 turn purple with rage

因此,教师在日常的翻译教学中要不断引起学生对语义空缺现象的注意,遇到空缺时尽量寻求深层语义的对应,而不是词语表面的对应。

需要说明的是,语义空缺还表现在语义涵盖面的不重合,即在不同语言中,表达同一概念的词语可能因为语言发出者、语言场合等的不同而产生不同的含义。例如,英语中flower除了作名词表示“花朵”以外,还可以作动词表示“开花”“用花装饰”“旺盛”等含义,而这种用法是汉语中的“花”所没有的。相应地,汉语中的“花”作动词时常表示“花钱”“花费”等含义,这也是英语中的flower所没有的。可见,英语中的flower和汉语中的“花”表达的基本语义虽然相同,但在具体使用中,二者差别极大。因此,教师应引导学生注意词语在语言交际中产生的实际语义,从而在翻译时实现语义空缺的弥合。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈