文化误译是由文化误读引起的,是指在本土文化的影响下,习惯性地按自己熟悉的文化来理解其他文化。文化误译是中国学生在英汉翻译中经常出现的问题。例如:
It was a Friday morning,the landlady was cleaning the stairs.
误译:那是一个周五的早晨,女地主正在扫楼梯。
正译:那是一个周五的早晨,女房东正在扫楼梯。
英美国家有将自己的空房间租给他人的习惯,并且会提供打扫卫生的服务。房屋的男主人被称为landlord,房屋的女主人被叫成landlady。所以该例中的landlady应译为“女房东”,而不是“女地主”。
“You chicken!” He cried,looking at Tom with contempt.
误译:他不屑地看着汤姆,喊道:“你是个小鸡!”
正译:他不屑地看着汤姆,喊道:“你是个胆小鬼!”(www.xing528.com)
大多数中国学生都会将chicken译为“小鸡”,这是因为汉语中只有“胆小如鼠”一说,并无“胆小如鸡”的概念。事实上,英语中的chicken除本义外还可用来喻指“胆小怕事的人”“胆小鬼”,故“You chicken! ”的正确译文是“你是个胆小鬼!”。
John can be relied on;he eats no fish and plays the games.
误译:约翰为人可靠,一向不吃鱼,常玩游戏。
正译:约翰为人可靠,既忠诚又守规矩。
该例中的to eat no fish与to play the game的字面意思为“不吃鱼,经常玩游戏”,但在这句话中显然是讲不通的。实际上,这两个短语都有其特定的含义。英国女王伊丽莎白一世规定了英国国教的教义和仪式,部分支持此举的教徒便不再遵循罗马天主教周五必定吃鱼的规定,于是“不吃鱼”(eat no fish)的教徒就被认为是“忠诚的人”。而玩游戏的时候总是需要遵守一定的规则,因此play the game也意味着必须守规矩(follow principles)。不了解这些文化背景,想要正确翻译是不可能的。
可见,在英汉翻译教学中,教师应引导学生不断地扩充英语文化背景知识,要求学生在英汉翻译时根据具体语境,并结合文化背景,准确地理解原文的含义,然后选择恰当的翻译技巧进行翻译,切忌望文生义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。