首页 理论教育 日本先生称号的条件

日本先生称号的条件

时间:2026-01-22 理论教育 晴浪 版权反馈
【摘要】:比如在民国时期,一般称老师为“先生”。在古代,因为男尊女卑,女性是不可以被称为“先生”的。那么在日常生活中,日本社会有几种人是被称为“先生”的呢?它在日语的语系中,是介于“先生”与“さん”之间的一个称呼,属于尊称。在观看日本电影和电视剧时,我们也常常听到,日本人称对方为“君”。

我去东京都文京区的“日中友好会馆”的后乐寮,给中国的留学生们做了一次演讲,题目是《我们应该如何理解日本?》。在演讲中,我说道,汉语传到日本之后,因为岛国的封闭性和对于传统文化的重视,许多日语词汇保留了古汉语的意思,同时整个社会也保留了中国儒学中臣臣子子,上下有序的等级与礼仪的规程。我举了不少的例子,其中也说到一个词,叫“先生”。

“先生”这个词是汉语,中日文通用,但是在具体的使用中,两国却有微妙的不同。

在中国,“先生”这一称呼,最早见于《礼记·曲礼上》:“从于先生,不越路而与人言。”汉代经学大师郑玄做了注解,说“先生,老人教学者”。后来,三国时候的著名史学家韦昭,注解说:“古者称师曰先生。”

孔子的《论语》,不仅是我们中国国学的经典之作,也是日本人必读的一本教科书。

《论语》中对“先生”是怎样解读的呢?是把它当作“父兄”来解读的。在《论语·为政》中,我们可以看到这样的句子:“有酒食,先生馔。”魏朝吏部尚书何晏对《论语》的“先生”二字,做了这样的解读,说“先生,谓父兄”。我们可以推断,以《论语》作为国学教材的日本人,是应该明白中国古汉语中“先生”的这些用法,是指“父兄”“师长”。

但是随着时代的变迁,在中国,先生这一概念,与古汉语相比,发生了变化。《现代汉语词典》中,是这样解释“先生”这个词的:第一,老师;第二,对知识分子的称呼;第三,对别人的丈夫和对别人称自己的丈夫;第四,方言中称呼医生;第五,旧时称管账的人;第六,旧时称以说书、相面、算卦、看风水等为职业的人。

比如在民国时期,一般称老师为“先生”。鲁迅先生在《从百草园到三味书屋》中写道:“第二次行礼时,先生便和蔼地在一旁答礼。”这里的“先生”,就指私塾的老师。

在古代,因为男尊女卑,女性是不可以被称为“先生”的。但是“五四运动”之后,由于新思想的涌入,对于德高望重的女性,也开始称之为“先生”,比如称孙中山的夫人宋庆龄为“宋庆龄先生”,称女作家冰心为“冰心先生”。

但是到了解放初期,尤其是“文化大革命”时期,因为“先生”这一称呼太缺乏革命性,而且带有资产阶级的色彩,因此一律改称为“同志”。而“文化大革命”结束之后,改革开放初期又把中国香港人、中国台湾人介绍自己的老公为“这是我家先生”的称谓方式引入大陆。于是大陆开始流行“你家先生可好”的说法,“先生”成了“老公”“丈夫”的代名词。而现在,“先生”这一称呼,又成了称呼男性的专用词。

那么,日本对于“先生”这个词,是作何解释的呢?我们来看看日本著名的词典《广辞苑》,这部词典出版于1984年,它是这么解释的:第一,父兄,比自己先出生的人;第二,有高尚学德的人、能够成为自己老师的人;第三,学校的老师;第四,对医生、律师等具有指导立场的人的尊称;第五,对于自己敬重的人的称呼。

在日语中,“先生”是一个相当尊敬的称呼,一般人是无法享用的。比如同样是在大学里,并不是所有的老师都被叫作“先生”,享用这一尊称的只有大学的正教授和副教授,助手就轮不到了。那些办公室的事务人员,更是没有资格享用。如果在教授面前,称呼事务人员为“先生”,他一定会立即辩解说:“啊,对不起,我不是先生。”

那么在日常生活中,日本社会有几种人是被称为“先生”的呢?第一,是学校的老师,从幼儿园开始到大学,老师都被称为“先生”,男女不分;第二,是医院的医生,一般的护士还没有这个资格。第三,是律师;第四,是国会议员和政府机关中的高官,一般的干部还没有资格享用;第五,是作家、画家、书法家、作曲家等艺术家,一般很少称歌手为“先生”,除非他教你唱歌;第六,是一些拥有指导立场的人,比如电视台的评论嘉宾、做演讲的专家等。

我们再来看看普通的日本人,比如同事之间、朋友之间又是如何称呼的呢?

一般是在你的姓之后,加一个“さん”。这个“さん”是没有汉字的,在日语中的发音,跟汉字“桑”有点相近,所以,我们中国人也习惯用这个“桑”的汉字来表示,譬如称呼老奶奶为“欧巴桑”。

因为日本没有像中国那样“老王”“小李”这样的称呼,所以,单位同事之间称“さん”,其实就类似于我们“老王”“小李”这样的意思。比如铃木叫“铃木さん”,渡边叫“渡边さん”。中国人的姓,因为是汉字,汉字在日语中都有特殊的发音,所以比如我姓“徐”,这个“徐”在日语中的发音,是“じょ”,所以大家叫我“じょさん”。如果姓“王”的话,叫“おうさん”。姓张的话,叫“ちょうさん”。姓孙的话,叫“そんさん”。就是姓李和姓刘,这个姓的发音,日语和中文很相近,所以,就直接叫“りさん、りゅうさん”。(https://www.xing528.com)

“さん”这一称呼是一个中性称呼,男女都可以用,而且可以用于口语,也可以用于书面语。

那么,比“さん”更有档次的尊称是什么呢?是“様”。这个“様”就是我们中文繁体字中什么样子的“様”。它在日语的语系中,是介于“先生”与“さん”之间的一个称呼,属于尊称。

比如你去市政府办事,就像去我们中国的办证中心办事,政府公务员喊你名字的时候,一定是用“様”,而不会用“さん”。为什么政府官员称呼去机关办事的老百姓“様”呢?因为你是他尊贵的服务对象,不是同事,更不是他的部下,所以,必须要用尊称“様”。

给客户发邮件也是一样,一定要用“様”,比如写给我的,一定是要写成“徐静波様”,而不能写成“徐静波さん”,除非两个人关系相当亲近随意。

那么,假如给对方公司社长、部长发邮件或写信,抬头除了称呼其职务之外,后面也要加一个“様”,比如“徐静波社长様”。但是如果同事同学之间、亲朋好友之间用这个“様”的话,关系就显得生疏了。

大家有没有看到过,日本人在颁发的任命书和奖状中,不用我刚才说的“様”称呼,而是用一个特殊的汉字“殿”。

“殿”这个字也是尊称,但是在使用中有严格的规定,只能用于上级对下级、组织对个人的关系。比如公司董事会任命你担任营业部部长,在任命书中,一定会写成“徐静波殿”。

在观看日本电影和电视剧时,我们也常常听到,日本人称对方为“君”。这个称呼是人们对于男性的一种亲热的叫法,但使用时也有严格的规定,一般多在同辈同龄的男性之间使用,用得最多的是同学之间。还有一种用法是,大学老师在招呼学生时,也会用这个“君”字(很多时候还男女生不分)。那么,“君”在日语中念什么呢?念成“君”,比如我以前在日本读研究生时,我的导师就叫我“徐君”。

还有一种情况,就是在日本国会,前辈国会议员招呼后辈国会议员或者同辈议员时,也会使用这个“君”,有一种同朝为官,却又长幼有序的意味。我们平时在日本看电视直播的国会答辩时,担任预算委员会委员长的主持人,叫大臣站起来回答问题时,就会说:“福田君,请你回答。”

对男性亲密的叫法叫“君”,那么对女性的亲密叫法,叫什么呢?叫“ちゃん”。这个“ちゃん”没有汉字,我们中国人给它造了一个字,是酱油的“酱”。这是一个对女孩的昵称。

这个“ちゃん”的用法与对男性的“君”的用法,有一个比较大的区别。那就是“君”一般是用于称呼姓,而不是名。比如这个人的名字叫“铃木英雄”。你只能称呼其为“铃木君”,而不能称其为“英雄君”。但是,称呼女性什么什么 “ちゃん”的时候,却不能称呼其姓,只能称呼其名,而且大多数是取其名字的其中一个字的发音,以显示亲热。比如这个女孩子的名字叫“中野良子”,“中野良子”日文的读法是 “なかの りょうこ”。但是如果要给她取一个昵称,不能叫“なかのちゃん”(中野酱),而是取其“良子”中的“良”的读音,称呼其为“良酱”。

那么,用“酱”来称呼女孩或成年女性的话,也有一个严格的规定,那就是两个人关系很亲近,比如父母叫女儿、爷爷奶奶叫孙女、男朋友叫女朋友、同学朋友之间相互称呼,那是可以的。但是在一个单位里,如果老板称自己的女秘书或者女部下叫“XX酱”的话,周围的人绝对会竖起耳朵,怀疑秘书或女部下跟老板有一腿。

所以,在单位里面称呼女孩子一定要用“さん”,而不能用“ちゃん”,这是一个原则。至于像乒乓球选手福原爱,日本国民喜欢叫她“爱酱”,是因为她从6岁参加比赛,几乎每次都哭鼻子,实在是太可爱了,成了一位“国民女儿”。据说自从结了婚之后,爱酱的普通话,已经被老公从沈阳腔改造成了台湾腔。

看了以上文章,大家一定了解了日本社会对先生、さん、殿、君、ちゃん的不同用法和使用规则。以后到日本的时候,不能乱用,以免闹出笑话或者做出失礼的事情。我告诉大家一个秘诀,如果实在搞不清分不清的话,关系远的用“様”,关系近的用“さん”,男女通用,一般不会出大错。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈