首页 理论教育 商务法语词汇分类指南

商务法语词汇分类指南

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:它们有别于通用法语词汇,是商务交际中的核心成分。它们与商务法语教材初中级词汇类型不同,属于狭义的专业词汇。综上所述,与商务法语相关的专业词汇,广义上接近4000个,狭义的专业词汇则接近2000个。也就是说,中国高校商务法语的专业词汇至少要达到2000个,才能达到商务法语中级阶段的词汇标准。从定义上看,大众共有文化词在商务法语专业词汇中表现在专门的机构名称和商标、商品名称上。

商务法语词汇分类指南

商务法语除了与通用法语共享一些基础词汇之外,还包含商务领域特有的一些常用词汇,如专业词汇和文化词汇。它们有别于通用法语词汇,是商务交际中的核心成分。第三章中我们已经对商务法语的专业词汇做了介绍,本节中我们首先简单介绍一下商务法语专业词汇的特点和类型,然后重点介绍商务法语的文化词汇。

一、专业词汇(Lexique de spécialité)

在法国,专业词汇的统计一般根据词在不同文本中出现的频率进行筛选(Odile Challe,2002:29)。商务法语的专业词汇一般会在正式出版的商务法语教材的附录部分列出,这些词汇是商务领域中常用的,其他领域中一般很少用到。就广义的专业词汇而言,初级阶段和中级阶段的商务法语教材各涵盖近1000个专业词汇。商务法语专业词汇表可参考初级商务法语教材Comment vont les affaires ?(2000),包含近800个商务专业词汇;中级商务法语教材Affaires à suivre(2001)包含近900个商务专业词汇。J.-F. Phélizon于1977年编辑出版了《经济术语词汇》(Lexique des termes économiques),其中涵盖经济学科的专业词汇接近2000个,大都为具体的专业词汇。它们与商务法语教材初中级词汇类型不同,属于狭义的专业词汇。

综上所述,与商务法语相关的专业词汇,广义上接近4000个,狭义的专业词汇则接近2000个。而中国高校法语专业高年级所应掌握的词汇量标准为:基础阶段(本科一、二年级)掌握3800个通用词汇,高年级阶段(本科三、四年级)与基础阶段累计掌握8000个词汇。也就是说,中国高校商务法语的专业词汇至少要达到2000个,才能达到商务法语中级阶段的词汇标准。

在中国高校法语专业框架下,商务法语课程大多在学生基本学完通用法语之后开设,此时,学生已经基本掌握了与通用法语相关的基础词汇。商务法语专业词汇是指商务法语课程涉及的专业词汇,学生所要增加的词汇量,正是前文所述的2000个专业词汇。

与其他FOS词汇相比,商务法语的专业词汇与通用法语之间的联系最为紧密,它广泛地穿插在通用法语的各类语篇中,与通用法语词汇之间的区别界限并不明显,其边界往往是开放的,不断变化的。一般来说,商务法语语篇中的词汇类型离不开通用法语中的基本词汇,包括日常通用词汇(如faire, compter, fabriquer等)、方法论通用词汇(如qualitatif, quantitatif等)和非专业抽象通用词汇(如traitement, TTC, Science Po等)。当然,除此之外,它还包含大量的专业术语、专业名称和职业用语(详见本书的第五章第一节词汇的专业化和职业化)。例如,企业和工商户注册簿(RCS,是registre du commerce et des sociétés的缩写)是商务法语合同文本中常见的专业术语,其他行业很少用到。信用证(crédit documentaire)是商务法语用于国际贸易支付时常用的专业术语。巴黎工商会(CCIP)作为商务法语中的专业名称,是商务交际中常用的缩略语型专业词汇。职业用语指那些在商务场合才会使用的表达,如商务谈判中,法国人在情急之下愿意用balle(法国旧币的俗语表达,法郎的代名词)代替franc,表达对谈判价格的不满或异议,balle是商务法语中的职业用语的俗语表达。

二、文化词汇(Lexiculture)

语言与文化之间的密切关系在词汇的涵义中体现得最为明显。词汇的含义承载着民族文化的内涵。法国外语教学法专家Galisson(1999:96)在谈论文化与语言的关系时曾这样表述:“如果我们承认人类学习语言不以解构其内在机制为目的,而是运用它与他国文化进行交流,那么我们有理由认为语言不是学习的目的,而是用来与他国文化进行交流与沟通的手段。所以,文化学习必然会超越语言,是语言学习的目标。1

在语言的词汇教学中引入文化教学,我们不妨借鉴Galisson(1999:482)提出的文化词汇教学法。所谓文化词汇,是指文化融入或隐含在某些词或词组中,教师在教授这些词汇时需要对其进行界定和解释2。商务法语中具有文化内涵特征的专业词汇主要体现为组织机构名称、行业术语以及由交际语境的需要而产生的修辞手段。它们大致可分为两类:大众共有文化词和行业共有文化词。

1.大众共有文化词

大众共有文化词概念是借用Galisson(1999:486)的同名定义,把一些具有深层文化内涵特征的词汇称为les mots à CCP(CCP是charge culturelle partagée的首字母缩略词,中文译作“大众共有文化词”),他们具有三个明显特征:第一、在词的本义基础上增加了新义;第二、未被收录到传统的语言词典中;第三、为某些特定人群所承认和广泛使用3

从定义上看,大众共有文化词在商务法语专业词汇中表现在专门的机构名称和商标、商品名称上。介绍这些具有历史文化内涵特征的专业词汇,有助于学生掌握文化在专业词汇中的体现形式,透过语言这一表现形式洞析词汇的深层文化内涵。例如,法国行政机构名称的确立和使用与其历史文化的发展关系密切。在巴黎,一些政府机构的名称多被当地人以机构在历史上的称谓或所在地的地名命名,这些名称本身便蕴含着丰富的历史文化内涵,是商务法语中的大众共有文化词。常见的如表7-1:

表7-1 具有文化内涵的法国政府机构常见名称列表

alt

alt

2.行业共有文化词

相比大众共有文化词,行业共有文化词使用范围更小,更专业,是经贸领域约定俗成的表达。它们大量存在于商标、商品名称、词组和修辞手段中,因此,借鉴Galisson的大众共有文化词概念,我们不妨将此类专业词汇定义为“行业共有文化词”(les mots à charge professionnellement culturelle partagée)。(www.xing528.com)

在经济全球化的今天,这些行业共有文化词大多被消费者所接受,成为某个行业的专有名词。例如,法国商标名称比较多地集中在农产品葡萄酒时装化妆品航空电子等高科技领域,消费者对商标名称的认知度在某种程度上反映出企业品牌(marque)的影响力和知名度。这些品牌或商标文化词的构成方式呈现出几大特点:

(1)商品的产地名,其中知名度较高的有:le champagne(法国香槟大区盛产的气泡酒,以该酒的产地命名)、le calvados(法国诺曼底地区的烈性酒名,以该酒的产地命名)、le camembert(诺曼底地区奶酪名称)、le bordeaux(波尔多葡萄酒)等。

(2)企业创始人的名字。一些企业经过长期的努力,在消费者心中树立起较高的形象,逐渐成为日常生活中常用物品名词的代名词,这类词在法语中被称作“命名类名词”(le nom éponyme,参见Logié,2006:111),常见的词有opinel(法国刀具品牌,指代刀具),bic(法国书写工具、打火机、刮胡刀品牌,指代打火机或圆珠笔,参见DE VECCHI,2006:43),Citroën(法国汽车品牌,中文译为“雪铁龙”,指代汽车)。在奢侈品领域,以企业创始人名字命名的品牌有:Dior(迪奥,时尚的代名词)、Chanel(香奈儿,高级成衣、化妆品的代名词)、Lanvin(浪凡,高级成衣和时尚的代名词)、Cartier(卡地亚,高级手表、饰品的代名词)、Louis Vuitton(路易·威登,高级箱包的代名词)等。

(3)企业的产品或行业地位而著称的品牌,有Air France(法国航空公司)、Airbus(空中客车)、Alstom(阿尔斯通)、Schneider(施耐德电气)、Areva(核电公司),Sopalin(法国卫生纸品牌,现指代卫生纸)、Frigidaire(瑞典伊莱克斯旗下电冰箱品牌,现指代电冰箱)、Kleenex(美国面巾纸品牌,中文译为“舒洁”,指代面巾纸)。

上述商品、商标名称在商务法语交际语境中频繁出现,一方面反映出法国商业文化史之悠久,另一方面也表明,作为一国商业文化和传统的载体,语言记载了法国商业发展的轨迹,扮演了文化留声机的角色。这些行业共有文化词为商务语言的词汇和语域分析提供了可供研究和挖掘的语料基础。

此外,行业共有文化词还包括经贸领域常用的词组:例如,Les biens collectifs,(中文可译为“集体财产”)。在法语中,集体财产最初指由至少两人以上的个体消费的具有排他性和非竞争性特点的物品(Un bien collectif a la propriété qu'une ou plusieurs de ses caractéristiques soient consommables simultanément par au moins deux individus.),如un phare(灯塔),un concert(音乐会),un rayon de soleil(阳光)等,但是随着法国社会思潮的变迁,圣西门、傅里叶和欧文等“乌托邦”社会学家相继提出了与私有制相对的集体财产概念。这意味着,一个国家集体财产越多,私有制越弱,国家在治理上越发体现出权力的集中。这是一个具有一定文化内涵的术语,学生在学习时,教师应举例说明法国集体财产的类型,可以用文化比较法来解释其文化内涵。

文化比较是指将目的语文化与母语文化进行比较,对于中国学生而言则是将中国文化与法国文化进行比较。另一个词组les Trente Glorieuses,按照字面理解可直译为“30年繁荣期”,这是法国经济发展史中的一个重要术语,从构词法上看,这里的glorieuse是由同形的形容词转化而来的名词,指的是法国战后经济飞速发展的30年繁荣期。因此,这一术语具有明显的行业文化内涵,实际上全称应是:les trente années glorieuses de l'économie après la Seconde Guerre Mondiale,即二战后经济的30年繁荣期。除此之外,行业共有文化词还包括与经济产业相关的各类词组和搭配,如le secteur primaire(第一产业,指农业渔业、矿业、牧业),le secteur secondaire(第二产业,指建筑业或加工制造业),le secteur tertiaire(第三产业,指服务业)等。

最后,行业共有文化词还常用在特殊的修辞手段中。由于文化的差异,交际语境中讲话者经常使用不同的修辞手法为语篇赋予不同色彩,或增强,或减弱,或渲染,或转移。商务法语中常见的修辞手段主要包含:委婉说法(l'euphémisme)、隐喻(la métaphore)、换喻(la métonymie)、解述(la paraphrase)和迂回说法(la périphrase)五种(Challe,2002:101—102)。

(1)委婉说法通常具有弱化事实的严重性和悲痛性的作用,例如,Le président n'est pas mort, car il reste dans notre mémoire. Mais il est décédé, hier, il a disparu.总统没有死,他一直留在我们的记忆中,但是昨天他离世了,他消逝了。

(2)隐喻是指在抽象的语篇中加入具体术语。例如,Le ministre de la Justice est le Garde des Sceaux.司法部长是掌玺大臣。这里的掌玺大臣显然是法国历史上封建社会的遗留说法,作为文化内涵术语,le Garde des Sceaux在当代法国仍然被使用并在某些场合起到特别的效果。

(3)换喻也叫作借代,其特点表现为以外形代替内容、以局部代替整体、以材料代替物品、以工具代替使用者、以地点代替事物等。例如,l'Euro monte(而不说la valeur de l'euro monte)欧元升值;le billet vert绿钞票(指的是美元)。

(4)解述是一种解释讲话者语篇信息的有效手段,在商务法语的职业交际情境中,听话者为了明晰讲话者意图,通常会采用此类方法。

(5)迂回说法是解述的一种表现形式,用来表达讲话者隐含的语篇信息。例如,一个爱尔兰学生想谈及牛肉进口上出现的竞争问题,但苦于找不到合适的表达,便使用了法国社会常用的一种表达方式:La crise de la vache folle(疯牛危机),以引起谈话者注意并参与到讨论中来(Challe,2002:102)。

由此可见,无论大众共有文化词还是行业共有文化词,它们的意义表达无不与交际语境关系紧密。因此,学习商务法语专业词汇和文化词汇绝不能简单地一刀切,否则,专业词汇的教学势必会变成无源之水、无本之木。正如法国思想家帕斯卡所说,“任何事物之间都有直接或间接的因果联系,部分与整体之间的关系亦如此。”4如果说专业词汇是商务语言的一部分,那么商务专业词汇的存在一定与商务语言交际的整体背景之间有着必然的因果关系。语言使用者可以根据交际情境选择不同的语域表达意图。语域是专业词汇得以存活的社会空间,也是文化传统在不同交际语境下的表现形式。显而易见,专业词汇和文化词汇的教学必然植根于特定语域,二者均源于法国文化,又影响着法国文化的表现形态。在多元语言共存的全球化进程中,专业词汇的组成必然受到各种外来词汇的影响,这不仅丰富了商务专业词汇的类型,也体现出商务法语词汇多元的文化表象特征。

采用何种教学方法来教授这些词汇,无疑是一个值得探讨的研究视角。下一节我们将具体介绍商务法语词汇教学法。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈