从语言的交际功能上看,商务法语由于交际目的的差别,在口、笔语的表现形式上也各有特色。
商务口语表达主要包括接待、面试、招聘、会议以及电话咨询问答等形式,商务法语的口语与通用法语在语言行为上表现大致相同,它们大都通过言语行为来明确表达以下信息:时间、地点、人物、事件、缘由等关键要素。口语表达的句子结构一般比较简洁、正式,语式大多为直陈式,委婉请求时多用条件式,不用或少用结构复杂的句型,体现出口语交流的准确性、时效性和逻辑性。商务法语的书面语包含各类商业信函、报告、摘要等体裁类型。这类语篇大多使用结构复杂的长句,如复合句、并列句、被动句等形式,并常辅以各类插入语成分,如分词句、介词短语、形容词短语、不定式短语等。长句的好处在于不仅可以表达复杂的意义,而且还可以通过词序和意群节奏的变化加强信息的表达,增强行文的正式程度。书面语语篇内容通常体现出如下特征:客观公正,语言简练,逻辑关系清晰而严谨。下面我们就商务信函中常用的一些复杂句进行分析。
1.长句表达凸显文本的庄重严谨,避免歧义。
(1)Nous avons l'honneur de vous adresser ci-joint notre facture s'élevant à 2350 F en règlement des marchandises qui faisaient l'objet de votre commande du 25 dernier.10(参考译文:我们很荣幸地通知您,随信寄去您于上月25号所订货物的发票凭证,金额为2350法郎,请您按时支付。)
此句使用了现在分词句s'élevant à 2350 F,介词短语插入语句en règlement des marchandises,关系从句qui faisaient l'objet de votre commande du 25 dernier等三种不同元素表现商务信函的正式性,信息量虽然大,但包含在了一个句子中,清晰而明确地表达了信函的主要目的。
(2)Pour nous couvrir de cette somme, nous avons tiré sur vous, conformément aux termes de votre lettre, une traite du même montant, payable au 31 prochain, domiciliée au Crédit Lyonnais, Agence S.11(参考译文:为了您付款方便,我们根据您信中所列要求开具了一张金额相等的汇票,承兑时间为下月31号,请您到里昂信贷的S支行处承兑。)
该句用了三个插入成分:conformément aux termes de votre lettre,payable au 31 prochain和domiciliée au Crédit Lyonnais, Agence S,集中表现了法律言语表达的特殊性。在此,时间、地点、法律依据、目的、行动等要素全部集中到一个句子中,同时插入语成分突出了句子的节奏感和庄重感,用逗号将这些重要信息加以区分,既清楚,又严谨。
(3)Bien qu'il soit contraire à nos principes d'accorder une prorogation, nous acceptons de vous rendre ce service, en considération du sinistre dont vous venez d'être victime et que nous déplorons pour vous.12(参考译文:我们对您新近遭遇的灾难给您造成的巨大损失表示深切同情。虽然批准延期有悖我们通行的原则,我们仍然同意为您提供此项服务。)
该长句开头用了连词短语bien que引导让步状语从句,使用en considération du sinistre表达对当事人所遭受的损失的深切同情,由此引出两个关联性关系从句dont vous venez d'être victime和que nous déplorons pour vous表达写信人对当事人的关切之情,行文委婉、表达礼貌,又保证了信息的完整性。
(4)Soucieux de m'expliquer cette baisse dans une période où les affaires sont en général prospères, j'ai fait des enquêtes de divers côtés et j'ai constaté que plusieurs de nos concurrents, dont la maison X... de Lyon et la maison Z... de Marseille, ont lancé sur le marché des outillages identiques aux nôtres, de qualité égale, et moins chers de 5 à 10 p. 100.13(参考译文:在贸易发展态势一片繁荣的背景下我方实施降价策略,我想此时向您澄清一下缘由显得非常必要,经过多方调查,我方发现,我们的几个竞争对手,包括里昂的X公司和马赛的Z公司都在市场上推出了与我们相同的成套设备,质量相同,价格却低5%到10%。)
此句共62个字,用了5个不同的插入成分。形容词短语Soucieux de m'expliquer cette baisse做主句的同位语,表达原因;关系从句où les affaires sont en général prospères和dont la maison X,表达句子各关键要素的特点;介词短语de qualité égale和形容词短语et moins chers de 5 à 10 p. 100都恰到好处地指出了商品的主要特点,让收信方一目了然。上下文之间的逻辑关系严谨,含义明确。(www.xing528.com)
2.商务信函还大量使用惯用套语和句型,尤其在信函的首段和结尾。例如:
(1)Nous avons l'honneur de vous informer que nous projetons de constituer une société anonyme sous la raison sociale « Les Parfums de France », dont le but sera de fabriquer des essences naturelles concentrées que nous vendrons aux fabricants de produits de beauté, fards et parfums.14(参考译文:我们很荣幸地通知您,我们计划创建一家股份有限公司,公司名称为“法国香水”,其目的是生产天然的浓缩香精,销售给美容产品、化妆品和香水制造商。)
一些惯用短语常用于商务信函的首段部分,用以表明信函的性质,如Nous avons l'honneur de + inf.(我们很荣幸地……)或Nous avons le plaisir de + inf.(我们很高兴地……),通常表示信函内容为正面的、积极的;相反,若信函开头为Je regrette de vous informer(我很遗憾地通知您)或Nous avons le regret de vous informer(我们很遗憾地通知您)字样,通常信函内容为消极的负面消息。
(2)Dans l'attente de votre prompte réponse, je vous prie de croire, Messieurs, à mes sentiments les meilleurs.15(参考译文:期待您的快速回复,先生们,请允许我对您表达最诚挚的情感。)
这类信末用语是商务信函常用的客套语,常见的表达还有:Veuillez agréer, Messieurs, l'assurance de nos meilleurs sentiments ; Avec tous nos regrets, nous vous prions d'agréer, Monsieur, l'assurance de nos sentiments dévoués ; Nous vous prions d'agréer, Messieurs, l'expression de nos sentiments distingués,等等。不论信函内容积极与否,写信人的态度如何,这类信末敬语一般都固定不变,表现出商务信函遵循规范的礼仪性,用词委婉礼貌,这是商务法语教学中在句型教学上应重点关注的内容。
3.大量使用无人称句和被动句,表现信函内容的客观性。
(1)Il est probable que la caisse a subi un choc pendant le trajet en chemin de fer ou lors du déchargement.16(参考译文:货箱极有可能在铁路运输途中或卸货时受到了撞击。)此句为无人称句,Il est probable表达推测、可能性。
(2)Il nous est malheureusement impossible d'accéder à votre demande, car, en ce moment, nous avons besoin de tous nos capitaux disponibles.17(参考译文:很遗憾,同意您的请求几乎是不可能的,因为当前我们需要有充足的流动资本。)此句是典型的无人称句。
(3)Nous nous apercevons, en vérifiant nos comptes, qu'une erreur s'est glissée dans l'établissement de la facture que nous venons de vous envoyer, en règlement de votre commande du 14 mai.18(参考译文:我们核实账户后发现,我们刚刚寄送给您的5月14日的订货发票,出现了一处书写错误。)此句中代词式动词se glisser表示被动意义。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。