热身练习
2.资历概况
3.正在攻读电信学硕士
4.计算机水平
5.外语水平
6.实习背景
7.辅修专业:商务沟通
8.分析能力、解决问题能力及交际能力强
9.精通会计实务和避税方法
10.-协助建立和测试新软件,解决操作系统相关问题
-调试程序中的错误,修改并更新方案
-为内部工作人员提供及时的技术支持
内容讲解
简历,顾名思义,就是对个人学历、经历、特长、爱好及其他有关情况所做的简明扼要的书面介绍。简历是有针对性的自我介绍的一种规范化、逻辑化的书面表达(百度百科)。维基百科的解释则是:简历是人们为了提供有关自己的背景、技能和成就等信息而使用和编制的文档(A résumé or resume is a document used and created by a person to present their background,skills,and accomplishments.)[2]无论如何定义,都可以认为简历是个人求职或留学时向有关机构提交的用于介绍个人情况及资历的书面申请材料,它作为一种特殊的应用文体,是求职和招聘中的一个重要媒介,具有个体性、真实性、简洁性、目的性等特征。
求职信是求职者主动写给用人单位的专用书信,目的是让对方了解自己、相信自己、聘用/录用自己,它是一种私人对公并有求于公的信函。求职信与普通信函没有多少区别,但又有所不同,当然也不同于“公事公办”的公文函。求职信所给的对象很难明确,也许是人事部门一般职员,也许是经理,还有可能是公司老板或单位负责人。
有网站求职经历的读者可能会发现,每次发出简历前,系统都会有界面提示是否要附递求职信,如果是专门针对某份工作或某家单位,那么写求职信就是必须的;如果没有具体的目标,只是想发到网上看看有没有伯乐,则没有必要写求职信了。在工作岗位竞争日益激烈的时代,求职信发挥着谋取理想的工作,推销自己的作用。求职信的写作格式一般由几个部分组成,即标题、称呼、开头、正文、结尾、署名、日期。
随着世界经济全球化的加剧,人们的职业发展道路越来越国际化,对于求职者来说,一份好的英文简历及求职信不仅能完美地展现申请人的语言风貌,而且能为寻找工作、留学申请、乃至未来的职场发展加大成功的砝码。
一、中英文简历及求职信的相同点
中英文简历及求职信总体上都属于信息类文本,在功能、目的、形式等方面均存在相同之处:
1.有的放矢
如果说翻译的本质目的在于传递信息、传达情感和传播美感,那么,简历/求职信及其翻译的本质目的就在于向目标读者有效“推销”自己。要实现这种有效性(effectiveness),首先得弄清楚简历/求职信的目标读者。简历的目标读者可能是:意向求职/学机构的人力资源工作人员、面试官/学校招生官;移民管理机构的材料审核人员;签证官。而求职信的读者则主要是用人单位的人力资源部门或更高层的管理者。
考虑目标读者还意味着,在译写简历/求职信时,要有“针对性”(relevance),要结合具体职位和专业“对症下药”,侧重列举自己与对方单位的需求或要求相匹配、相契合的闪光点。简历的真正作用,与其说是告诉用人单位“我是什么样的人”,不如说是要说明“我就是你想要的人”。因此,要避免对用人单位毫不了解,在简历/求职信中也毫不针对企业需要,甚至一份简历投遍所有企业、所有岗位的现象。
2.贵在简洁
在简历/求职信方面,有一条著名的原则:“简历没人看,大多只浏览”(YRIS—Your resume is scanned,not read.)。也就是说,用人单位对于简历的选择,与其说是“筛选”,还不如说是“扫描”——在大量简历面前,人力资源经理往往是几秒钟就会“看”一份简历,若是把简历写成“繁历”,会把真正重要的信息淹没,反而让人看不清你的闪光点到底是什么,其做法正是费力不讨好。
3.重在诚信:诚实总为上策
由于就业形势日趋严峻,用人单位在聘任时对求职者的毕业院校、专业素养、实习经历以乃至工作经历的要求越来越严苛。面对不断加大的竞争压力,求职者对简历/求职信“注水”的情况并不鲜见:急于就业的求职者不惜牺牲个人诚信,为提高简历初选通过率,夸大或假造部分信息以美化包装个人能力和经历。
要记住:诚实总为上策。但是,诚信是现代企业最注重的个人品质之一,真正帮助求职者取得最终成功的是平日积累的学识、能力和在应聘及工作中表现出的真实守信、积极进取的精神。背弃诚信原则贻害无穷。要知道,简历/求职信中的任何字句,都有可能成为面试中的话题,也都有可能成为入职以后的职位选定依据。因此,在写作简历时一定要实事求是,有把握的才写,没有把握的不要写,千万不要夸大其词。
二、中英文简历及求职信的不同点
1.格式差异
格式差异主要体现在简历方面,在求职信方面体现得不甚明显。主要目前中文简历最流行的格式是信息表格,即以表格的形式列举出有关求职者的姓名、性别、民族、籍贯、出生日期、婚姻状况、政治面貌、健康状况、专业学位、毕业院校、实习经历、外语水平、计算机水平、相关证书、奖励及荣誉等信息。目前国外,尤其是北美最为流行的简历格式是:
(1)页面居中显示求职者的姓名、地址和联系方式(电话、电子邮箱等等)。如下:
Name
Address
Phone No.
(2)页面居左显示第一个大标题“求职意向”(objective/career objective)。这一栏是最重要的一项。很多公司主要看这一项的内容是否跟它们的岗位空缺一致或者接近。比如:
OBJECTIVE:
A sales management or business development position where my strategic mind,organizational insight,and technical skills of selling,cross-cultural relationship building,team facilitation,and business management will be continually challenged.I aspire to senior management responsibility and seek a company that embraces growth and change,where compensation is performance-based and increased levels of responsibility offered those with demonstrated potential.(销售经理职位或者和企业发展有关的职位,可以使我的战略头脑、推销能力、建立跨文化关系的能力、团队能力、商务管理能力、组织能力和先进的技术能力都能够进一步的发挥和进步。……)
上例是英文简历中的原句,对中国人来说比较复杂,如果对英语要求不高的话,其实也不需写这么多。一般来说可以直接翻译中文简历中的句子,比如“金融证劵类、财务相关类岗位”“与商务英语或国际贸易相关的中级职位”等[3]。
(3)接下来要写的是第二个大标题“资历简介”(summary of qualifications)。这是集中展现自己能力(包括与职位相关的性格特点、职业素养等)和实力(包括与岗位相关的从业证书、职业证书等)的好机会,既要赞美自己,又不能夸大其词。比如,“工作有条理,办事效率高”(being highly organized and efficient)、“待人诚恳,有良好的团队合作精神,人际关系好”(being sincere and easygoing,being a good team player,and having strong inter-personal skills);“获会计从业资格证书”(with Certificate of Accounting Profession)、“获全国翻译专业资格(水平)证书(二级)”(being awarded the Qualification Certificate of Translation Proficiency—China Accreditation Test for Translators and Interpreter-Level 2),等等。
(4)然后是工作经历(work experience)。该部分普遍采用的写作顺序是逐步倒推,即由近及远,先写近况,逐条罗列,职位下面往往还用一句话对你所担任的那个职位进行描述(job description),有时还把与应聘职位关系最为密切的经历加黑显示。英文简历中的工作经验下面一般只写职责,不写业绩,但国内的HR 需要在简历上看到细节比如:
2015-Present Company
Sales Executive-Financial Services
Just started an exciting new position selling data integration solutions to the insurance and financial services vertical for Pervasive.
另外,对于职场新手来说,或许工作经验不多,本部分可以替换为“实习经历”(internship),并与下一个标题“教育背景”的内容交换位置;如果工作经历很多,也没有必要完全列举出来,可以挑几项自己感觉最得意的或者对自己提升最大的来写。
(5)再接着要写“教育背景”(education)。也是遵循由近及远的顺序,先写最近获得的最高学位及专业、(待)毕业的院校及时间等。
(6)求职者普遍加上“荣誉奖项”(honors and awards),其中包括求职前获得的各种奖学金及各种荣誉称号、奖励头衔等。
以上这些是必写的内容。还有一些可以有选择性地写,比如“参加的社团组织”(associations),现在的公司对计算机或者外语能力都有一定的要求,所以还可以写“计算机能力”(computer skills)和“外语水平”(language competence),最后还可以写一栏“个人评价”(personal profile),比如:
A dynamic,articulate,talented leader,manager and sales professional who inspires confidence and respect,grasps ideas and concepts quickly,is adept at organizing complex projects,recognizes or creates solutions to problems,believes in setting and achieving goals,and possesses the integrity and commitment to high quality performance that produces outstanding results of lasting value.
除此之外,根据公司或职位的具体要求和需要,还可以适当添加一些个人情况(other personal information),比如适合出差、身体状况、业余爱好等。
2.语言差异[4]
中文求职信中,内容充实,结构安排有序明了,行文语气彬彬有礼,如“贵公司”“尊敬的领导”等。常出现“时代浪潮”“所谓飞鸟择良木而栖”等词句,符合汉语受众预期的语言文采。汉语语篇喜欢用“在××方面”结构来分清层次,还喜用四、五字修辞结构,如“专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神”,字数一致,读起来朗朗上口、气势恢宏。总的说来,全文与求职相关的非实质性信息较多,哪些个人技能和实习经历切合应聘职位的资质说明上较为笼统。
英文求职信中,措辞直截了当,结构紧凑,用词平实,言简意赅。开头描述个人资质时,用词平实却不失说服力,且紧扣职位特点,如“Experienced,first-hand,the comforting effect.”。英文求职信以“读者”为中心,所述内容与应聘职位密切相关,多描述哪些背景及资质符合职位招聘要求,更多提供了读者所感兴趣的主要实质信息,客观真实地向受众推介了求职者自身的能力和形象。这样,有利于顺应目标读者(招聘方)的阅读期待,不仅节约人事方的时间精力,且言简意赅的行文风格也能展现求职者专业、不拖沓的处事态度,易于取得招聘方的好感。
例1:在学习方面,我努力认真地学好每一门课程,基本掌握了从事财务会计以及相关工作的能力;在课余方面,我更注重自己能力的培养和完善自己的知识结构,积极参加了多次社团活动和社会实践并获得奖励。
译文:I studied hard and have been competent in working as a financial account and other relevant jobs.And I tried to cultivate my abilities and perfect my knowledge structure by taking part in the extracurricular activities and social practices.
例2:通过四年的辛勤努力,我在不断的学习和实践中,提高自己,把自己塑造成为一个专业功底扎实、知识结构完善、适应能力强、富于协作精神的时代青年。
译文:The four-year campus life has shaped me into an adaptable and collaborative youth with professional and comprehensive knowledge.
3.文化差异
英文简历/求职信不仅体现了求职者的英语水平,而且体现了求职者对于外来文化的了解和接受程度,因此在翻译或创作英文简历时,要格外重视其中的文化差异,进行适当的调整。
(1)中国特有的国情和文化
由于我国社会特有的国情,中文语篇中常提及政治面貌,含入党积极分子培新、党团活动、党校学习等经历,以表明思想上要求进步,积极向上。但在西方受众眼里,加入党派是个人行为,且政治活动与求职无关。若按照原句原原本本翻译出来,译文不仅是对读者(招聘方)无用的信息项,不符合其阅读期待,而且容易引起文化误读。因此,这类带有意识形态色彩的话语不宜译出。在篇幅有限的情况下,应尽可能多地展示求职者的实质性信息,采用符合译语读者阅读预期的话语方式,译文才更具说服性。
例3:在工作方面,自入校以来,我担任本班生活委员,积极同大家协作,为所在班级荣获“市优秀班级”和“校优秀班级”的光荣称号做出了努力。在第三学年曾获校优秀学生。我还参加了校入党积极分子培训班学习,结业合格,在追求进步、向党靠拢的历程中又迈出了新的一步。
译文:Since admission to X university,I have been in charge of the daily life of my classmates and made efforts for our class to win the honors of Municipal Excellent Class and University Excellent Class.I also won the title of Excellent Student during my junior year.
基于上文分析,上例中最后一句没有译出英文。另外,在翻译有些荣誉称号时,也要考虑译文的可接受性和说服力。如果“三好学生”,其本意是“德智体全面发展的模范学生”的意思(model student with all-round development of morality,intelligence and physique),直译过长,若是译为three-good student、superior student,或许会让外国雇佣者感到不知所谓,因此按照英文读者的表达习惯和表达风格,将其译为merit student、Excellent student,随后加括号说明成绩“top n% students among a body of XX students majoring in…”,平添一种平实具体、真实可信的感觉。
(2)螺旋思维与直线思维
中文在阐述某一问题时,往往采取的是螺旋式思维:先做适当铺垫,再切入主题,最后得出结论或阐明目的、态度、观点。这种思维方式在中文求职信中也有明显体现:先问候致谢,再介绍个人资质和胜任能力,最后才提出应聘目的;同时,还体现为大量与求职本身无直接关联的表达,如问候语、客套话、祝福语、敬诵语等。
英文在写作中,往往采取的是直线思维:遣词造句遵循从一般到具体、从概括到具体、从整体到部分的原则;行文顺序习惯于开门见山、直奔主题。因此,英文求职信开头没有问候语等与应聘无本质关联的表述,而是率先直接陈述目的,再阐述个人特质和胜任能力,最后指出期待得到回应和联系方式。
(3)个体主义与集体主义
以集体主义为核心的群体意识在中文简历/求职信中主要体现在以下几个方面:在表达决心时流露的“舍小家、为大家、以大局为重”的奉献精神,比如“将为贵公司的发展献出我的青春、智慧和力量”;行文追求措辞考究、气势磅礴的语篇效果,不惜引用古诗词和充满激情的表达,比如“十年磨一剑,霜刃未曾试”“长风破浪会有时,直挂云帆济沧海”等;为给对方留下好印象、建立合写关系而使用的大量礼貌感激之词(尊称、颂词等),比如“请恕冒昧打扰”“蒙阁下抽闲一顾此函,不胜感激”等。
与中国传统的集体主义相比,个体主义是西方文化的核心价值观,故英文求职信中长无敬辞和谦辞,显得聘用双方立等平等。另外,个体主义强调个人价值及实现,故英文求职信句子多用I 做主语,也不存在中文求职信里那些意在拉拢彼此情感距离、与应聘职位无本质联系的表达,往往是在第一段就明确陈述应聘目的(或写信目的),第二三段说明个人背景和相关经历,突显胜任能力及获聘理由,第四段往往是有关面试要求、联系方式,也不过多纠结于个人的雄心壮志和奉献诚心。
当然,在既强调竞争又强调合作的当代,团队意识也是很重要的素养。鉴于商界和学界的差异,若是投身商界,求职信理应突出团队意识、协作态度;若是为求学深造,不妨突显个人的独立思考、独立研究的意识和能力。
在投放简历/求职信的时候,要了解企业的文化背景,比起中国的企业,外资企业或国外企业往往更强调你是否具有国际视野,是否具有独一无二的经验,特别是自己的阅历及自己的想法。
例4:非常感谢阁下在百忙之中翻阅我的求职信,但愿能给你带来一份惊喜!
译文:I appreciate being considered for the XX position in your company.
另外,外企在招聘时,往往会基于平权、平等的无差异原则,尊重隐私,强调各方的权利,极力避免出现或存在任何歧视,其中包括性别歧视、年龄歧视、种族歧视、国别歧视等。因此,英文简历一般不鼓励求职者在简历中暴露自己的种族、性别、年龄等个人背景,也不要求附上简历照。
三、简历及求职信的汉译英要点
对于简历及求职信的翻译,总体感觉是:与其翻译,不如另撰文本。所谓另撰文本,接近于编译法,即运用增、减、编、述、并、改等手段,对原文从形式到内容进行重新构思、变通翻译,从而达到准确、适当地传递原文信息的目的。基于前文所述中英文简历的异同,在翻译简历及求职信时,至少要注意以下几点:
1.简约而不简单
简历及求职信都贵在简洁,因此第一个翻译要点就是语言凝练,要做到“简约而不简单”。“简约”主要指的是篇幅要短小精悍,内容要详略得当、重点突出。简历译稿篇幅尽量控制在A4 纸一页以内,求职信也就2~3 页;简历中无需出现主语,默认为I;动词、冠词可省略;时态上使用现在时(仅限于当前状态)、过去式、完成时,且完成时中的have 省略、被动句中的be 动词省略。“不简单”主要体现在:(1)忌面面俱到,与工作无关的技能、特长、爱好以及社交账号等内容大可不必翻译;(2)忌“一稿多投”,要针对具体的岗位要求,有选择地做出改译;(3)忌花里胡哨,除非职业生涯需要使用到动态视觉效果,否则,尽量让简历易于阅读和理解。
例5:贾平凹,男,汉族,1953年2月出生,陕西省商洛市人。(www.xing528.com)
译文:Jia Pingwa,male,ethnic Han,born in Feb.1953,native of Shangluo City,Shaanxi Province.
例6:实习经历
计算机编程实习生 华为公司,深圳
在150 多人的竞争中,成功获得在华为公司实习九个月的机会;
通过发挥在编码、调试测试和集成测试方面的优势解决了内存崩溃等技术问题
重新设计了公司的互联网和内部网网页;
译文:Internship
Computer programmer intern in Huawei,Shenzhen,Guangdong Province
✧ Selected for nine-month internship in Huawei out of more than 150 applicants.
✧ Redesigned the Company's Internet and intranet pages
✧ Resolved memory corruption and other technical issues by leveraging strengths in coding,debugging and integration testing.
2.注意信息抽取
所谓信息抽取,一方面体现在要抽取关键词,结合招聘广告上企业所期待的核心素质,突出信息关键词,做到重点突出,能抓人眼球;另一方面体现在通过适当删减或改写来增加话语的可信度和契合度。翻译时要有译语受众意识,要考虑到目的语读者的阅读期待。对一些冗余的、华而不实的非实质性内容,用受众熟悉的表达方式做“淡化”处理,甚至适当删减和改写,以增加译文可信度。
例7:所谓飞鸟择良木而栖,经过慎重考虑和选择,我认为加盟贵单位,能够为贵单位贡献一份力量的同时,也能实现自己的人生价值。
译文:I feel confident of the skills I can bring to your opening.
例8:十分感谢您们会将我的自荐予以考虑,真切希望能够融入您们之中去开创属于我们的未来。
译文:Thank you in advance for your consideration.I look forward to discussing how my skills can be of value to your company.
同时,注重信息抽取,必然要先了解用人单位的基本情况和岗位招聘要求,这有助于加强简历/求职信的针对性。记得1482年,时年31 岁的达·芬奇离开故乡佛罗伦萨,来到米兰,欲谋一个军事工程师的职位,他的求职信写得可谓有的放矢:抛开自己在美术、音乐、机械、数学、医学、哲学等领域的造诣,只是详细描述了自己在军事工程方面的技能[5]。这与当前毕业生的那种事无巨细、不厌其烦地啰嗦自己人生“漫长”阅历和“辉煌”成绩的做法截然相反。
3.注意美感呈现
首先,简洁本身就是一种美,要让你的简历/求职信简明扼要。太多的文字象征着混乱的头脑——拥挤的页面会让人读起来十分头痛。其次,设计上不要使用浮夸的镂空字体、明亮的颜色和锋利的图形。最后,形式上要实现一致性的美感:同一段经历中,各项事情的罗列尽量采用相同句式,即全部为动词过去时或者全部为(动)名词的短语;在描述个人资质时,全部采用动词分词形式或形容词形式。
例9:个人资历
国民经济学专业硕士;精通宏观微观经济学;国家英语六级证书,与外国人交流顺畅;
熟练掌握VB、VC 等计算机语言,能够运用EVIEWS、STAT 和MATLAB 等统计分析软件,曾独立开发研究生部就业信息系统、石油钻井队多媒体演示软件。
原译:Personal Qualifications
Major in National Economics; gained proficiency in Macro-and Micro-economics;Passed CET-6; communicating well with foreigners;
A good commander of computer languages such as VB and VC,and using statistical analysis software such as EVIEWS,STAT and MATHLAB skillfully;
Ever developed separately Job Information System for the Post Graduate Department of DUFE,and developed the Multi-media software for an oil-drilling company.
改译:Summary of Qualifications
✧ A National Economics major with proficiency in Macro-and Micro-economics;
✧ A good commander of computer languages such as VB and VC,and statistical analysis software such as EVIEWS,STAT,and MATHLAB;
✧ An independent developer of the Job Information System for the School of Graduate,and presentation graphics program for an oil-drilling company;
✧ A CET-6 certificate holder with good communication skills with foreigners.
如果可能,在列举同一范畴的诸多事项时,尽量保持词形和句式形式上的一致(全部用动词-ing 形式、-ed 形式、形容词形式或名词形式),形成一种对称美。
四、本章小节
简历求职信的翻译并不简单——从形式到内容,与其说是在翻译,不如说是要编译。首先要考虑的便是格式上的差异,然后结合英汉表达差异及跨文化交际的需要,顾及目标读者的阅读期待和习惯,从语篇的角度进行灵活的编译,其中包括信息取舍、顺序调整、结构美化等手段,从而有效实现自我推销的交际效果。
实战演练
一、简历翻译填空:
二、修改并翻译改下列求职信:
① 李静.对一封求职信的评改[J].应用写作,2013(3).
延伸阅读
三封求职信[6]
美国当代作家阿特·巴切沃特(1925—2001)从“心理—语体”这个被常人不注意或注意不够的视角对生活作了独到观察,并通过作品做出了独特表现,为我们留下了波折跌宕的精彩幽默作品,其中《三封求职信》(Letters of Application),堪称其中的一朵奇葩。
体裁归为小说的《求职信》,由Edward Kase 博士的三封求职书信和公司的回复函所组成,生动别致地演绎了美国社会之一隅。三封求职信及其回复,巧妙高效折射一位博士的求职心理的巨大变化及求职难的社会现实。而三封求职信,代表了不同的语体层次和文字风格。
字斟句酌,能够欣赏到不同语体的杰作;字里行间,充盈着求职者一滴滴辛酸泪。
“求职难”,难到何种程度;求职者,无奈到何种程度,作家没有一句多余的“旁白”,没有一句客观的点评。另辟蹊径,用事实说话;别出心裁,抖出个人“隐私”。
Edward Kase 求职终于成功,成功,是否能感受喜悦?大才终于小用,“被用”,是否心生兴奋?
回答却是否定的。
阿特·巴切沃特的这部短篇,不可多得,是一篇展示不同语体的绝妙“范文”,是绝佳的语体活教材。
第一封求职信及回复
(略,下同)
第一封求职信的语体何等“雍容华贵”,Edward Kase 首先自报高学历家门,接着,罗列大量艰涩的专业词汇(pronuclear energy,laser beam refraction,hydrogen molecule development,and heavy-water computer data.),令非专业人士眼花缭乱。而且附带说明,这些研究所获得的成果,已获商业应用。弦外之音是:研究并非纯理论,并非纸上谈兵,我也并非书呆子。至于目前失业的原因,措辞正式,表达严肃。诸如:cutback in defense orders/to shut down its research and development department,此类正式的语体意在说明,并非个人原因导致失业。
“It is for this reason I am available for immediate employment.”一句写得多么“洒脱”,尤其是其中的available/immediate employment。
最后,别忘了欣赏此信的收尾句:“Hoping to hear from you in the near future,I remain.”
倒装句!倒装句,常弥漫文学色彩。比如,读大学时,一位教授专攻美国文学,有一次问及一个英国文学的问题。他用手指轻敲脑袋,然后说:“Of this,I know little.”倒装句的使用,令他的“无知”竟然顿显高雅。假如他说“I don't know.”,味道将如何?
还有一点,必须注意,Edward Kase 第一封求职信,语体正式,只字不提“钱”字,表达上,也未见短语动词(常用于日常口语)。
对方的回信,受其感染,也措词庄重,语体正式。不过,对Edward Kase 最大的打击在于一个字:overqualified(太够格/过于够格)。
如此一信,就为后面的两封求职信,埋下成功伏笔。
第二封求职信及回复:
语体降格,第二封信。Edward Kase 用了一些短语动词,诸如fiddled around、come up with、to start off 等,口语化的程度陡升。
第二封信的句型和遣词,也发生了变化。试比较下列两句:
I am available for immediate employment.→ I would be willing to start off at a minimal salary to prove my value to your firm.
前者散发着书卷气息,含几分从容;后者,开门见山,迫不及待,简直有点“急吼吼”:愿意从最低工资干起,以证明我对贵公司的价值。
第一封信件对“钱”字,讳莫如深,第二封信,“钱”字浮出水面——“Occasionally we have come up with some money making ideas.”。而且还一而再地浮出水面——“I would be willing to start off at a minimal salary.”。但是,句子的表达还比较活泼委婉。如此表达就为第三封信的再次语体降格,腾出了空间。
然而,公司回信对Edward Kase 最大的打击仍然是一个字:overqualified(太够格/过于够格)。这就为第三封求职信预设了精彩铺垫。
第三封求职信及回复:
Edward Kase 的第三封求职信在语体上可谓“更下一层楼”。
求职信居然带上了“乞讨”的措辞——“… I can do anything you want me to/because I need the bread.”
第一封信,对“钱”字避而不谈,第二封信,提到了“钱”——some money making ideas/a minimal salary;第三封信,Edward Kase 在措辞上再降一格,由“钱”降格到“面包”:some money making ideas/a minimal salary→“I need the bread!”。
一位博士,不惜在求职信中隐瞒学历和从业经历,自降身份,使用了俚俗的表达——“I ain't got no education and no experience.”。
甚至故意出现了拼写错误(moxy 系moxie 之误),求职信居然还“误用”电话用语(Cheers)收尾。
公司回复信件之语体也相应变得粗俗,竟然使用了“Welcome aboard.”(该表达的本义是:欢迎登机;请上船)!
令Edward Kase 感到欣慰的是,对方很爽快地接受了他,一位博士,几番碰壁,终于有机会当一名卡车司机!
我们不知道,Edward Kase 是否感到“欣慰”,除了“欣慰”之外,内心一定五味杂陈吧。其心底滋味,我们不得全知。然而,对读者而言,同情与酸楚,构成了读后感的主旋律。
三封求职信,一气呵成,语体如江河日下,文字直捣人心,内容叫人怜悯。
【注释】
[1]本文所讲的“求职信”的写法和翻译要点,同样适合申请国外大学时的“个人陈述”(personal statement);出于叙述方便,以“求职信”概括。
[2]一般认为,“简历”对应的英文有两个,即resume 和curriculum vitae (CV),但其实二者是有区别的,主要体现在长度、内容和用途。在均用于求职的情况下,二者并非总是可以相互替换的。在美国,大多数resume 是为了呈现个人的能力、突出成绩和工作经验的个人营销文本,以能力为基础(competency-based);而CV 多用于向学术、研发和医疗等领域提交的求职简历,全面(通常是长篇幅地)列举个人的教育背景、证书、研究经验、学术兼职及会员情况等内容,以文凭/证书为基础的(credential-based)。通常,初级求职者的CV 比resume 的篇幅要长(至少长达两三页);中级求职者的CV 往往更长。参见:https://www.thebalancecareers.com/cv-vs-resume-2058495。
[3]有关“简历中各行各业应聘职位用语”,可查看“中国日报网英语点津”栏目,详情参见:http://language.chinadaily.com.cn/2006-06/14/content_19318308.htm。
[4]乔婕.中英文自荐信平行文本对比及翻译[J].海外英语,2014(10):136.
[5]张慕良.从达芬奇的“求职信”中学习什么[J].职业,2012,第34 期.
[6]本文来自柳岸之居士的博客(略有改动),参见:http://blog.sina.com.cn/s/blog_4ccc25d30102dza1.html。
免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。