首页 理论教育 汉译英:财经论文摘要翻译技巧

汉译英:财经论文摘要翻译技巧

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:论文摘要的翻译往往是翻译工作者成长道路中一个不可或缺的历程,同时,摘要自身的必要性决定了摘要翻译的重要性。文中谈及的未来计划不纳入摘要;取消或尽量减少背景信息。中文摘要应遵循国家标准,英文摘要应符合国际标准。总体上看,GB 6447—1986是等效采用了ISO 214-1976 中的标准,这种等效性奠定了摘要汉译英标准化的理论基础。在摘要的翻译过程中,要注意其文体特点。从时态上看,汉语摘要没有时态方面的规

汉译英:财经论文摘要翻译技巧

热身练习

1.撰写完善的摘要使读者能够迅速而准确地确定论文的基本内容,以及确定该论文与他们的研究兴趣是否相关,借此确定是否需要阅读文献的全文。

2.本文从大学毕业生的身份、就业市场、就业结构和就业形式等四方面,对精英与大众化高等教育阶段大学毕业生就业特征进行比较分析。

3.文章从三个角度回顾和论述了转型社会对大学教学的冲击。

4.截至目前,我国无论对跨国经济联系强度问题,还是对跨国区域间经济联系强度及区域空间结构演进的定量分析研究,都基本上是空白。

5.此外,作者还指出当前广告翻译研究中存在的问题以及今后的发展方向。

6.本文回顾了金融危机形成理论的研究方法和研究模型,发现这些模型有两个重要的缺陷:即脱离了危机前宏观经济恶化的实际,同时把政府在经济恶化后的经济政策外生于模型之外,从而导致了危机理论只能解释危机而无法形成正确的预测。

7.通过分析发现,新公共管理的引入,强化了竞争和对学校的责任约束,在一定程度上改善了办学绩效。

8.关键词:一带一路;依法治国;创新驱动发展;“六稳”;“六保”

内容讲解

学术论文摘要翻译中需要注意的几个问题

摘要(Abstract)又称概要、内容提要,根据国际标准(ISO 214-1976),摘要是“对原文内容准确、扼要的表述,而不加以解释和评论”(An abbreviated,accurate representation of the contents of a document without added interpretation or criticism)。对一篇完整的论文都要求写随文摘要,摘要应具有独立性和自明性,并且拥有与文献同等量的主要信息,即不阅读全文,就能获得必要的信息。摘要的主要功能有二:让读者方便快捷地了解论文的关键内容,以便在检索到论文题名后决定是否阅读全文;为检索系统、文摘期刊、数据库提供必要的方便和支持。作为摘要的二次文献如果合乎要求,不仅有利于提高检索机构的效率,而且直接影响到论文的被检索率和被引频次。

按摘要的不同功能来划分,大致有如下三种类型[1]

(1)报道性摘要(aks 信息性摘要),其特点是全面简要地概括论文的目的、方法及主要数据和结论,在有限的字数内向读者提供尽可能多的定性或定量的信息,充分反映该研究的创新之处。学术性期刊(或论文集)多选用报道性摘要,这种摘要通常可以部分地取代阅读全文。

(2)指示性摘要(aka 说明性摘要),一般只用二三句话概括论文的主题,而不涉及论据和结论,用以指明一次文献的论题及取得的成果的性质和水平,使读者对该研究的主要内容有一个轮廓性的了解,可用于帮助潜在的读者来决定是否需要阅读全文,多用于综述、会议报告等。

(3)报道/指示性摘要,以报道性摘要的形式表述论文中价值最高的那部分内容,其余部分则以指示性摘要形式表达。一般而言,向学术性期刊投稿,应选用报道性摘要形式;只有创新内容较少的论文,其摘要可写成报道/指示性或指示性摘要。

论文摘要的翻译往往是翻译工作者成长道路中一个不可或缺的历程,同时,摘要自身的必要性决定了摘要翻译的重要性。学术论文摘要翻译的内容主要包括以下四点:(1)研究目的:研究背景、范围、内容、要解决的问题及解决这一问题的重要性及意义;(2)研究方法:材料、手段和过程;(3)研究结果:数据和分析;(4)结论:主要结论、研究的价值和意义等。文中谈及的未来计划不纳入摘要;取消或尽量减少背景信息。

虽然摘要的篇幅并不算长(硕士及博士论文摘要除外),但摘要的翻译并不简单,总结起来说,摘要翻译过程需要注意以下几点:

一、中英文摘要适用的标准不同

目前,英文摘要编写的主要依据是国际标准化组织于1976年颁布的文摘出版国际标准:ISO 214-1976(Documentation—Abstracts for publications and documentation)[2]。中文摘要编写的主要依据是“文摘编写规则”国家标准(GB 6447—1986)的规范。由于文化心理差异以及中英文两种语言句子结构和语言表达上的差异,这两个标准存在一定的差异(见下表)。

从上表可以看出,两个标准在摘要的目的、类型和要素方面具有一致性,在语篇和文体方面具有相似性,但它们在词法、句法、语篇等方面又有所不同:英文摘要强调使用实义词,汉语摘要要求正确使用简化字英语摘要强调使用完整句、连接词和短语,尽量使用主动语态,但需强调动作的承受者时可用被动语态,而汉语要求用无主句,采用“对……进行了研究”“报告了……现状”“进行了……调查”等记述方法,不必使用“本文”“作者”“本研究”“我们”等做主语,同样要求使用第三人称;英语注重语篇连贯,汉语要求语义确切,符合逻辑。

中文摘要应遵循国家标准,英文摘要应符合国际标准。总体上看,GB 6447—1986是等效采用了ISO 214-1976 中的标准,这种等效性奠定了摘要汉译英标准化的理论基础。

二、摘要翻译中要注意其文体特点

从本质上看,摘要是对正文整体内容的抽象概括,属于独立的语篇;从文体上看,摘要与学术论文同属于一类文体,因此,摘要也应该是概括性强、简单明了的议论文。在摘要的翻译过程中,要注意其文体特点。

1.词汇。首先,摘要主要由正式、专业的词汇组成,要避免口语化的词汇,要界定特定的专业领域;其次,大量使用代词及连词,用以衔接整个语篇,体现出论文的逻辑性;另外,为了以摘要有限的字数表达丰富的意义,需要按照语法规则新创一些词汇,而这些词汇对于本领域的读者具有可识别性和可理解性。

2.句法。EI 对英文摘要的句法提出了三个一般原则:首先,因为长句容易导致语义不清,所以尽量使用短句,使摘要行文简单明了;其次,描述作者的工作一般用过去时,但陈述由这些工作所得出的结论时,应该用现在时;第三,一般都应使用动词的主动语态,如“A exceeds B.”比“B is exceeded by A.”要好。翻译时常使用动词非谓语形式、介词短语、形容词短语、从句等,既能简化繁复的语句,又能减少时态的误用。

3.语法。从时态上看,汉语摘要没有时态方面的规定,这是由汉语自身的特点所决定的。按照美国《工程索引》(EI)的规定,英文摘要以现在时、过去时和完成时为主。一般现在时用于说明研究目的、叙述研究内容、描述结果、得出结论、提出建议或讨论等;一般过去时用于叙述过去某一时刻(时段)的发现、某一研究过程(实验、观察、调查、医疗等过程);现在完成时用于说明论题的发展背景,介绍已结束的研究项目。从语态上看,以前强调多用被动语态,理由是科技论文主要是说明事实经过,施动者无关紧要,且无须一一证明,“被动语态比主动语态显得更客观”,但目前,摘要中的谓语动词尽量采用主动语态的呼声目前越来越高,认为主动语态有助于文字清晰、简洁,更富有表达力,“用第一人称主动语态的直接手段要比装腔作势地假装不是人在进行研究更有权威性”(Robert May,2004)。比如,“The author systematically introduces the history,development and pre of financial crises.”比“The history and development of financial crises are introduced systematically.”语感要强,而且避免了句式上的头重脚轻。必要时,可以去掉The author systematically,直接以Introduces 开头。相关统计表明,国外期刊摘要中we 的所指对象为作者的比例远远高于国内摘要中的同类情况;主动句使用的比率超过被动句。不过,被动语态也是大有用武之地的:在指示性摘要中,为强调动作承受者,还是采用被动语态为好。即使在报道性摘要中,有些情况下被动者无关紧要,也必须用所强调的事物做主语。

4.篇章。首先,摘要实际上就是一篇短小的议论文,必须包括完整的议论文的几个基本组成部分,具有完整性,可以独立于原文之外;而且摘要必须具有具体的内容,不能为了简洁而过于笼统;其次,摘要必须简练,要尽量避免无用信息和重复信息,所以一定尽量删除或减少背景信息,着重介绍正文中的主要观点及新问题、新结论。总体上看,英文摘要宜“采用连接词或词组加以连接,以求连贯”,中文摘要则要求“保持上下文的逻辑关系”。

三、实际操作层面的问题

无论从何种理论角度来研究翻译,最终都要落实到实践层面,即实际可行的翻译策略。

1.论文标题的翻译

学术论文的标题是全文的浓缩,既要体现文章的内容,又要吸引读者,因此论文标题要准确、精炼、醒目,在能准确反映论文特定内容的前提下,题名的字词数越少越好。英文题名以短语为主要形式,尤以名词短语最常见,即题名基本上由一个或几个名词加上其前置和/或后置定语构成。短语型题名要确定好中心词,再进行前后修饰。各个词的顺序很重要,词序不当,会导致表达不准。题名一般不应是陈述句,因为题名主要起标示作用,而陈述句容易使题名具有判断式的语义;况且陈述句不够精练和醒目,重点也不易突出。少数情况(评述性、综述性和驳斥性)下可以用疑问句做题名,因为疑问句可有探讨性语气,易引起读者兴趣。可以通过句子短语化(即,把句子型的标题直接译成名词性短语或非谓语动词)、省略(省去非关键性词语,如冠词数词、人称代词、谦辞等,删除多余的说明性短语)、合并或意译等方式来满足标题准确、精炼、醒目的要求,比如:

例1:从异化视角看民俗文化的传播——浙江省民俗文化翻译研究

译文:On the Communication of Folk Culture Elements of Zhejiang Province—From the Perspective of Foreignization

解析:对原文的动词结构进行了名词化处理,整个标题变成了一个介词短语;On the Communication of 的模糊处理替代了“翻译研究”字样,简洁且地道。

例2:俗语翻译粗谈

译文:About Translation of Common Sayings

解析:诸如“旁札”“粗谈”“小议”“浅析”等谦辞经常出现在中文摘要中,对于这些谦辞,要么不译,要么译为“A Study of…”“About…”“A Brief Discussion of…”或“An Analysis on…”。同理,在“对‘执政为民’实现途径的初步探讨”(Approaches to Implementation of the “Administration for the People” Principle)这个标题中,“初步”属于谦辞(英美读者或许会将这种谦虚误解为对内容缺乏信心),“探讨”属于范畴词;在学术意味浓烈、主题明确的前提下可省略不译。

例3:英汉语篇中指同表达的对比研究

译文:Coreferential Devices in English and Chinese Texts

解析:译文省略了“对比研究”,因为其语义已隐含到标题中。

例4:在竞争中求发展——论电子文献与纸质文献的关系

译文:The Relationship Between Electronic and Paper Media

解析:译文对正副标题进行了合译,既准确传递了原标题的信息,又符合标题精炼的要求。当然,除了这种合译的处理方法外,更多的情况是将其转换为英语的冒号式主副标题。

例5:浅谈新课程改革与教师角色和观念的转变

译文:The New Curriculum System and its Requirements for Teachers

解析:“新课程”与“改革”形成了矛盾表述:既然是“新课程”,不可能还对之“改革”,其深层语义应是“改革后的新课程”,译成The New Curriculum 隐含着对“旧课程”的否定,更主要是出于简洁。而“教师角色和观念的转变”是新课程提出了新的“要求”下的“转变”。

2.人称主语与语态

实际统计结果表明,中文摘要很少采用人称代词作主语,但英文摘要以人称代词we、our 作为主语的情况颇多,即使署名作者只有一人,英文摘要也习惯上使用we 而不使用主观性过强的I。所以,摘要英译时,不一定要完全保持中文的句法模式,在适当的情况下可适当使用人称代词。关于语态问题,传统观点认为,英文摘要应尽量采用被动结构,汉语则尽量用主动结构,因为英文摘要需要告诉读者的是很确切的信息,所以不宜过多地使用被动语言,在可能的情况下,应当尽量用主动结构。事实上,在涉及具体的情况是,英文摘要也普遍使用主动结构,以显得积极主动。

例6:结合近几年审阅《清华大学教育研究》若干稿件的实例,对中文标题的类型做了归纳,并对每种类型的翻译要点做了详尽的介绍。

译文:The author,after examining several hundreds of bilingual titles and abstracts published in Tsinghua Journal of Education,divided them into six categories and made suggestions about their translation.(www.xing528.com)

首先我们来分析一下原文中的衔接手段。在原文中用的是隐性衔接,即省略了主语“作者”翻译时为了符合英文的衔接习惯,需要将省略的主语添加出来。

3.通过增删重组进行语篇重构

英文摘要的主要功能在于进行跨文化的学术交流,即用英语介绍作者的学术成果。为了实这个主要功能并真正吸引译入语读者,在英译财经类学术论文摘要时,译者就必须考虑到英语读者的预期需求,要按照他们的行文习惯、语言习惯来进行“写作”。也许是因为文化心理方面的差异所致,中英论文摘要在宏观结构上往往也存在差异。因此,在翻译时不需要根据中文摘要逐字逐句地对译,而是应该对中文摘要进行增删、重组。也许是也就是说,应根据中文摘要这一信息源进行语篇重组,甚至要结合原文内容重新用英语进行写作。下文以某杂志上的一篇摘要为例,谈谈如何进行语篇重构。

题名:二元经济、刘易斯拐点和中国对外贸易发展战略

摘要:中国剩余劳动力的转移过程并非单向和线性的,而是由城乡相对实际收入导致的此消彼长过程。“民工荒”现象是在出口波动、农产品价格提高、城镇生活成本上升和城乡劳动力流动障碍等综合影响下出现的就业市场摩擦性现象,并不能说明刘易斯拐点的到来或中国剩余劳动力即将消失。理论测算表明,中国仍存在近1 亿人的剩余劳动力需要转移,其二元经济转型仍是一个较长的过程,以劳动密集型产业为比较优势的经济发展格局并未改变。

关键词:民工荒;刘易斯拐点;剩余劳动力;二元经济;工资差距

该摘要的主体部分共计约190 个汉字,符合摘要的篇幅要求。结合原文内容,可将其归类为要点式的指示型摘要(按照国家标准,“本文”本不该出现,但现实中经常出现):第一句提出作者的观点;第二句概述作者的理据,即对观点进行论证;第三句给出了研究结论。这是社科类的中文摘要常采用的一种模式(往往还会在末尾添加上研究意义、政策建议或未来的研究方向等)。

英文摘要原文:

Title:Dual Economy,Lewisian Turning Point and the Foreign Trade Development Strategy of China

Abstract:This paper analyses the long-term issue of migrant labor scarcity in China.After reviewing the Lewis model and examining the evidence from the labor market,the paper argues that migrant labor scarcity is a temporary phenomenon resulted from the fluctuation of the relative real income,uprising prices of farm products,increasing urban living cost and unstable exportation of industrial products.The reassessment also indicates that the size of migrant labor poor is about a hundred million.These may imply the Lewisian turning point has not arrived yet and the transition of dual economy is already a long-period process in China.

Keywords:migrant labor shortage; Lewisian turning point; labor surplus; dual economy;wage gap

英文摘要的主体部分共95 个单词,比中文原文篇幅要少,是一篇报道型摘要。根据Bhatia 在1993年建立的四语步摘要分析模式(PMRC,即Problem-Method-Result-Conclusion),可知:第一句为问题(目的)语步,第二句前半句为方法语步,后半句及第三句为结果语步,第四句为结论语步。汉英摘要对比,我们发现,原译在将指示型摘要转译为报道型摘要时,并没有完全按照中文摘要的字句进行一一对译,相反对语篇进行了重组。具体来讲,第一,对语篇进行了删除与增添。译者直接删除了翻译汉语摘要的第一句,“中国剩余劳动力的转移过程并非单向和线性的,而是由城乡相对实际收入导致的此消彼长过程”,增加了英文摘要里常用作开篇的句子“This paper analyses the long-term issue of migrant labor scarcity in China.”这主要是因为,“英语摘要的导言部分主要是提出要解决的问题,引入主题,使读者对论文要讨论的问题一目了然”(鞠玉梅,2005)。最后一句中的“以劳动密集型产业为比较优势的经济发展格局并未改变”也被译者省略了。第二,对语篇进行了整合与重组,译者并没有将“并不能说明刘易斯拐点的到来或中国剩余劳动力即将消失”翻译在第三语步即结果语步中,而是将“并不能说明刘易斯拐点的到来”的译文移入到第四语步即结论语步中,并省略了“或中国剩余劳动力即将消失”。

总体来讲,译者把握了我们在前文所讲的在翻译财经类论文摘要时要把握住英文摘要的规范性,可以讲指示型摘要翻译为报道型摘要。但是,原译没有完全弄懂原论文及其中文摘要,未遵循英文摘要的完整性原则。同时,该英文摘要中有几处值得商榷:第一,原译把汉语第一句视为背景信息而直接省略,转译为一个问题语步的惯用句型。但这个句子中的long-term 一词与下文的temporary 自相矛盾。第二,poor 一词显然属于拼写错误,应该是pool;“关键词”对应的英文是一个单词(keywords),而不是两个词组成的短语。第三,“The transition of dual economy is already a long-period process in China.”是典型的中式英语的表达;第四,摘要正文中表示“用工荒”的英文migrant labor scarcity与关键词中的对应英文不相同,违背了“一致性原则”。第五,作者的观点与结论不宜省略,如果省略了作者的观点,则无法体现作者的创新点;如果省略了作者的结论,则作为探讨“二元经济、刘易斯拐点和中国对外贸易发展战略”的论文,在厘清了中国的用工荒只是暂时性现象,刘易斯拐点并没有到来的问题后,显然没有得出一个中国对外贸易战略的指导性意见。也就是说,在译文读者看来,作者的结论是不完整的,作者对中国当下对外贸易发展战略持何种态度,译文读者不得而知。参照我们对译文语篇重组中应遵循的两个原则,显然译者遵循了英文摘要的规范性原则,按照译文读者对摘要的预期需求进行了摘要类型的转换,采取了英语读者广泛接受的报道型摘要类型进行了语篇重组。然而,译者在语篇重组的过程中却忽视了第二个原则,即没有遵循英文摘要的完整性原则,致使英文摘要信息不完整,将原作者的重要观点和结论一笔勾销。试将正文改译如下:

This paper analyses the long-term issue of migrant labor scarcity in China.After reviewing the Lewis model and examining the evidence from the labor market,the paper argues that the migration of the surplus labor does not follow a unidirectional linear pattern,but it is influenced by the fluctuation of the relative urban-rural real income.We consider that the migrant labor scarcity is a temporary phenomenon resulting from the unstable exportation of industrial products,uprising prices of farm products,increasing urban living cost and the legal barriers to rural-urban migration.The theoretical estimation also indicates that there is a potential migrant labor pool of about 100 million in China's rural areas.It is included that the Lewisian turning point has not arrived yet and the transition of the dual economy will take a very long time in China.So the economic development pattern with labor-intensive industries as the comparative advantages in China is likely to exist at present and for some time in the future.

总之,摘要翻译技巧的实施应根据摘要的规范和原文的具体情况来决定,在很多情况下,并不是照原文的内容和语言形式翻译就完成任务,这需要译者具有高度的责任心和翻译之外的文字整合能力。

实战演练

翻译以下摘要。

1.多元化投资组合的目的是为了在降低风险与提高收益之间进行权衡取舍。基于CAPM 理论,利用线性规划模型的优势,构建了多种视角下的投资组合最优模型,并结合应用实例进行了论证。结果表明,这些最优投资组合的线性规划模型不仅符合投资者的投资理念,而且也简单实用,具有较强的应用性,对投资理论和实践具有一定的参考价值。

2.摘要:艺术表演团体一直是文化体制改革的先锋阵地,本文发现始于2003年的“转企改制”是对改革以来的文化体制改革思路(尤其是“双轨制”)的延续和深化。进一步的计量分析发现“转企改制”后的企业型艺术表演团体的产出效率显著高于事业型团体的产出效率;重要的是,随着改革的深入,这种效率“差异”显著缩小了,文章对此进行了详细解释。所以,接下来应该进一步深化“转企改制”,并加大相关领域的配套改革,促进文化生产力。

关键词:文化体制改革;艺术表演团体;“双轨制”;“转企改制”

3.摘要:本研究采用统计法和内容分析法,对2002—2011年国内商务翻译研究的发展趋势和特点进行定量和定性分析。研究发现,商务翻译研究在文章数量上呈总体上升趋势;语言学文化学视角是商务翻译研究的主流;商务英语、文化差异、翻译技巧策略、方法原则和商务合同等关键词高频次出现,构成近十年商务翻译研究的热点,甚少变化。本研究还发现,在商务翻译研究方法上,以描述性研究为主,实证研究非常缺乏;商务翻译研究的理论范式以语言学范式、文化学范式、认知心理学范式和社会学范式等为主流,但尚需理论范式上跨学科性、交叉性方面的创新和突破。本研究旨为商务翻译研究的有序发展提供一定借鉴。

关键词:商务翻译;学术研究;现状分析

4.摘要:论文中英摘要篇幅短小,但也是一种独立文体,与论文本文有许多相同特征,但目前在台湾的论文摘要翻译的研究却完全阙如。因此本研究探讨学术论文摘要及其英文译文之间的关系。研究方法是建置两种语料库来探讨(1)中文英译摘要中的各种翻译共性现象,以及(2)翻译与非翻译英文论文摘要之言步结构。执行过程分成两阶段:(1)以台湾各研究领域中文期刊论文的英文摘要建置双语平行语料库,检视中译英摘要中显化、简化、常态化现象的型态和频率;(2)以国外相同研究领域的英文期刊论文摘要建置可比语料库,与台湾期刊论文中译英摘要做比较。希望研究成果能作为中文论文摘要英译以及学术翻译教学上的参考。

关键词:论文摘要翻译;平行语料库;可比语料库;翻译共性

延伸阅读

一、下文摘自2002年9月25日中国科协学会学术部(科协学发[2002]054 号)文件:

关于进一步提高期刊学术论文英文摘要写作质量的要求

一、英文摘要是应用符合英文语法的文字语言,以提供文献内容梗概为目的,不加评论和补充解释,简明、确切地论述文献重要内容的短文。

二、英文摘要必须符合“拥有与论文同等量的主要信息”的原则。为此,英文摘要应重点包括 4 个要素,即研究目的、方法、结果和结论。在这4 个要素中,后2 个是最重要的。在执行上述原则时,在有些情况下,英文摘要可包括研究工作的主要对象和范围,以及具有情报价值的其他重要的信息。当前学术期刊上英文摘要的主要问题是要素不全,繁简失当。

三、英文摘要的句型力求简单,通常应有10 个左右意义完整,语句顺畅的句子。

四、英文摘要不应有引言中出现的内容,也不要对论文内容做诠释和评论,不得简单重复题名中已有的信息;不用非公知公用的符号和术语,不用引文,除非该论文证实或否定了他人已发表的论文,缩略语、略称、代号,除了相邻专业的读者也能清楚理解的以外,在首次出现时必须加以说明;科技论文写作时应注意的其他事项,如采用法定计量单位,正确使用语言文字和标点符号等,也同样适用于英文摘要的编写。

二、阅读由Carnegie Mellon University 的Philip Koopman 教授所写的“How to Write an Abstract”一文,参见:http://users.ece.cmu.edu/~koopman/essays/abstract.html

三、阅读下列原版摘要:

1.[Title] How the Intelligent Non-Economist Can Refute Every Economist Hands Down

[Abstract] Most non-economists tend to think that economists know what they are talking about when they use specific terms like income,profit,capital,market equilibrium and so on.This is not the case.What,then,follows from the well-documented fact that the representative economist has no idea of what profit is? Quite simple:if the core concept profit is false then the whole economic theory/model is false.This holds for the Walrasian,the Keynesian,the Marxian,and the Austrian approach.

[Keywords] new framework of concepts,structure-centric,price mechanism,profit mechanism

2.[Title] Childhood Environment and Gender Gaps in Adulthood

[Abstract] We show that differences in childhood environments shape gender gaps in adulthood by documenting three facts using population tax records for children born in the 1980s.First,gender gaps in employment rates,earnings,and college attendance vary substantially across the parental income distribution.Notably,the traditional gender gap in employment rates is reversed for children growing up in poor families:boys in families in the bottom quintile of the income distribution are less likely to work than girls.Second,these gender gaps vary substantially across counties and commuting zones in which children grow up.The degree of variation in outcomes across places is largest for boys growing up in poor,single-parent families.Third,the spatial variation in gender gaps is highly correlated with proxies for neighborhood disadvantage.Low-income boys who grow up in high-poverty,high-minority areas work significantly less than girls.These areas also have higher rates of crime,suggesting that boys growing up in concentrated poverty substitute from formal employment to crime.Together,these findings demonstrate that gender gaps in adulthood have roots in childhood,perhaps because childhood disadvantage is especially harmful for boys.

3.[Title] An Economic Analysis of the Food Stamp Program After Welfare Reform

[Abstract] This thesis explores the effects the changes from welfare reform have had on the Food Stamp Program.The hypothesis states will the passing of the Personal Responsibility and Work Opportunity Reconciliation Act create a negative impact on the food stamp participation rates.The Food Stamp Program effectively provides low-income households with means to buy food.Through the use of a regression the hypothesis is tested using a series of economic and welfare reform explanatory variables.If the changes from the reform have created a negative impact will the program be able to continue to act as an economic stabilizer?This is an especially pressing issue considering it is one of the only entitlement programs left in the United States welfare system.

[Keywords] Food Stamp Program,Welfare Reform,Recession

4.[Title] To Protect and Serve:The Economics of Police Protection

[Abstract] Police protection is an essential service provided by the government in the form of a public good.Because it is an essential good,those who provide it are restricted in their methods of negotiating fair salaries and working conditions.Unions within any context create an adversarial position between employees and employers,but the right to collectively bargain is the foundation for getting grievances heard.The questions become,if essential service personnel are allowed to use extreme forms of arbitration will that jeopardize public safety,and does the restriction of their rights to collectively bargain create inefficiency within the public sector? The second question is addressed,and police salaries from 80 municipalities are used to create an OLS regression model to test if inefficiency does exist within the public sector.The model is used to support the proposition that moving police protection to the private sector will not alleviate the inefficiency caused by existing labor arbitration laws.

[Keywords] Arbitration,Inefficiencies,Public Goods

5.[Title] THE ART MARKET:AN ECONOMETRIC MODEL

[Abstract] While traditionally art holds value in its intrinsic qualities and ability to convey meaning,through style,composition and content,this study analyzes the economic components of art.These include the supply and demand of art as well as the risk and return of holding art as an investment.This study attempts to explain the price,substitutes and finance of art,and in doing so identifies variables that lead to the price determination of paintings.Furthermore,its aim is to identify potential market inefficiencies in an effort to earn higher than average return on investment.

[Keywords] Art market,Cultural Goods,Investments

【注释】

[1]也有学者如此分类:“There are two types of abstracts:they can be either descriptive or informative.”。

[2]ISO 官网显示:该标准于2010年最新修订。遗憾的是,笔者尚未搜索到修订版。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈