首页 理论教育 翻译美学指导下企业外宣资料的英译

翻译美学指导下企业外宣资料的英译

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:热身练习1.国家二级企业2.自2015年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500 家外贸企业中进入前30 位。英文企业对外传播材料则是信息功能和呼唤功能并重。隶属于商务英语范畴的企业外宣资料自然也体现出这种趋美性。中文企业外宣资料的修辞之美在上述三个方面都有体现,具体的修辞手段主要有排比、对偶、重复、押韵等。

翻译美学指导下企业外宣资料的英译

热身练习

1.国家二级企业

2.自2015年起,公司已连续三年在中国进出口额最大的500 家外贸企业中进入前30 位。

3.2015年,中国海油在《财富》杂志“世界500 强企业”排名中位列第72 位,较上年的79 中上升了7 位。

4.公司紧紧抓住国家建设“海洋强国”带来的新机遇,积极应对发展中所遇到的挑战和困难,加快转变经济发展方式,推动产业结构调整。

5.本公司提出了“六化”发展模式:市场化经营、专业化发展、差异化竞争、一体化管理、集体化管控、规范化管理。

6.“三金”牌商标被国家工商行政管理局认定为“中国驰名商标”,“三金”牌产品已行销海内外,并享有良好声誉。企业还荣获全国企业管理杰出贡献奖、全国“五一”劳动奖状、全国思想政治工作优秀企业、全国文明单位、全国中药行业优秀企业等荣誉。

7.在一百多年的发展历程中,中国银行始终秉承追求卓越的精神,将爱国爱民作为办行之魂,将诚信至上作为立行之本,将改革创新作为强行之路,将以人为本作为兴行之基,树立了卓越的品牌形象,得到了业界和客户的广泛认可和赞誉。

8.中国银行是中国国际化和多元化程度最高的银行,在中国内地及46 个国家和地区为客户提供全面的金融服务。

9.上汽集团的愿景是:为了用户满意,为了股东利益,为了社会和谐,上汽集团要建设成为品牌卓越、员工优秀,具有核心竞争能力和国际经营能力的汽车集团。

10.2017年,公司继苹果宝马和哈雷戴维森等公司之后,荣获美国产品开发与管理协会颁发的“杰出创新企业”奖。得奖固然让人欣慰,但更令人自豪的是公司研究人员和产品开发团队在不断努力,以确保世界各地人们的安全。

内容讲解

翻译美学指导下企业外宣资料的英译

企业外宣资料一般是指企业出于树立企业形象、扩大企业影响等目的而投放于各种媒体的外文材料,主要包括企业推介、产品介绍、广告宣传等内容。[1]企业外宣资料首先要为受众提供一些有关企业情况的实质性信息,同时也要号召读者按照文本的意图做出“反应”,实际上就是要实现广告学中的AIDA 原则(注意、兴趣、欲望、行动)。

至于企业外宣资料的功能,根据赖斯(K.Reiss)和诺德(Christiane Nord)等创立的功能翻译理论,企业对外传播资料兼具信息功能和呼唤功能;信息类文本要进行“语义翻译”,即在译出语语言结构和语义许可的范围内,把原作者在原语中的意思准确地再现出来;呼唤型文本则需要进行“交际翻译”,即试图为译入语读者创造出与原语读者所获得的尽可能接近的效果。

中文企业对外传播材料重信息功能,主要通过提供尽可能详细的信息,让国外读者对该企业有更深入的了解。在语篇特征上,喜用夸张,常有笼统、抽象的套话,词藻华丽,经常引经据典,并喜用对仗、排比等修辞手段以渲染效果。因而,在中文企业对外传播资料中,常使用诸如“经过××专家或××权威机构认证”“曾获××奖项”或“产品远销亚、非、拉洲国家或地区”之类的信息,以塑造企业形象。通常以发话者为中心行文,即通常所说的“第一人称视角”。

英文企业对外传播材料则是信息功能和呼唤功能并重。旨在通过提供信息去“煽情”和“诱说”,从而促使国外读者做出积极反应。英文企业单位宣传材料基本上沿袭“自然描写文”的写法,文体平实,用词具体,注重文本的呼唤功能。通常以受话者为中心行文,即通常所说的“第二人称视角”。

刘宓庆(2006)指出,翻译是社会性的语际交流行为,为了保证社会交流效果,译者不能不依照社会接受的准则优化他的译语,而选择、优化就是审美活动。美学家克罗齐(Benedetto Croce)认为翻译的过程就是艺术之美再现的过程,毛荣贵也认为翻译美学的研究对象是翻译中的审美客体(译出语、译入语)、翻译中的审美主体(译者、读者)、翻译中的审美活动、翻译中的审美判断、审美欣赏、审美标准以及翻译过程中富有创造性的审美再现等等。因此,翻译永远伴随着审美,译学与美学结下不解之缘是古已有之、顺理成章的。虽说有关翻译审美趋向的研究迄今为止多限于文学翻译范畴,但须承认,趋美性(aesthetic orientation)是语言和语言发展的特征,也是人类人性的共性之一。隶属于商务英语范畴的企业外宣资料自然也体现出这种趋美性。在兼顾外宣特殊性且基本实现翻译中的信息对等(科学性)和功能对等(功利性)的基础上,从翻译美学的高度入手,完成对企业外宣资料译出语和译入语的美学感知,等量(甚至超量)实现美学再现,是企业外宣翻译研究的趋势和方向之一。当然,刘宓庆把审美情感驱使下的翻译的审美意识体系分为四个层次:感知、想象、理解和再现,但简约起见,本文仅就感知和再现两个层面进行分析,中间环节很重要且真实存在,只是在此隐而不谈。

一、企业外宣资料译出语的美学感知

真正有效的企业外宣资料都具有审美价值,因而能满足人的某种需要,译出语文本(SL)是翻译的起点,是翻译过程中审美客体(Translation Aesthetic Objects,TAO)之一。离开了审美主体对审美客体的美学感知,便无法有效传递出审美价值来,因此,认真审视译出语(即外宣资料中文文本)之美是在实现翻译过程中实现美学再现的前提。

1.修辞之美

汉语是一种很感性的语言,感性的语言强调经验和经验提升,强调审美和审美语感,其语言能力集中于词语选择和句法构建能力(刘宓庆,2005:ix)。根据修辞格的特征,抛开交际修辞不谈,美学修辞可分为词语修辞、结构修辞和音韵修辞三个方面。词语修辞侧重营造词语的形象感;结构修辞着重呈现句式结构的均衡美;音韵修辞则旨在表现语言的音韵美。中文企业外宣资料的修辞之美在上述三个方面都有体现,具体的修辞手段主要有排比、对偶、重复、押韵等。

例1:公司成立近二十年来,以科学管理创效益,以信誉服务求发展,始终把“用户完全满意”作为自己的营销理念,把“质量满意,价格满意,服务满意”作为营销基础,始终坚持用户至上、服务第一的承诺,在最大程度上保证客户买得顺心,用得安心,修得放心,从而赢得了越来越多用户的信赖,自1998年至今公司销车量连年递增。

一般来说,汉语的词义较笼统、模糊,重意念,而英语的词义较具体、清晰,重客观。由于语义笼统、界限不清,汉语词语在横聚合时容易出现语义重复现象。例1 运用重复(“满意”“心”等)、排比(“买得顺心,用得安心,修得放心”等)、对偶(“以科学管理创效益,以信誉服务求发展”等)等修辞手段,迎合汉民族的审美心理,力求在词语的形象、音韵和句子的气势方面给读者留下强烈的感观印象,体现了汉语外宣资料在修辞方面浓墨重彩的夸张之美。

例2:宇航人,对此没有满足,没有停止自己前进的步伐,激流勇进,方显英雄本色。成功铸就了丰碑,辉煌沉淀为历史!带着万分的敬意,宇航人感谢一直以来与我们精诚合作的客户和合作伙伴,感谢你们和宇航一同打造了昨日的成功;怀着无限的憧憬,感谢即将与宇航合作的朋友,感谢你们和宇航同铸明日的辉煌。

这段文字以华丽、优美、诗情画意般的词藻,极尽夸张之能事,充分体现了汉语外宣资料中词汇的形象美,比如“前进的步伐”“丰碑”“历史”等,还体现了对偶句式的音韵美,比如“成功铸就了丰碑”与“辉煌沉淀为历史”“带着万分的敬意”与“怀着无限的憧憬”等,以汉语特有的修辞气势彰显了召唤型文本的召唤功能。

2.意蕴之美

语言是文化的组成部分,而文化又反映了社会生活的现实。汉语也是如此,它是中华民族漫长的社会历程和独特的文化传统的浓缩与积淀,反映了汉民族特有的人文思想和艺术审美观。辜鸿铭在《中国人的精神》一书中指出:“汉语是一种心灵的语言、一种诗的语言,它具有诗意和韵味。”汉语的行文用字历来有以意驭文、虚实相生、声律对仗,行文工整的习惯,从而形成了汉语表达简隽空灵、委婉含蓄、工整对偶、节奏铿锵的特色。中文外宣资料也总是以凸显传统文化、彰显汉语意蕴之美为特点,相关例子在企业外宣资料中可谓俯首可拾。请看下列两例,其意境之美,无需赘述:

例3:中国大连,北方明珠;富泽之乡,人杰地灵。今日的大连,正走在东北亚国际航运中心的道路上,这片土地,正在迸发出蓬勃的生机。大连宇航,于一九九五年在这里诞生,历经十余载,经历了数次化茧成蝶,只有头顶的天空,才是永恒的追求。

例4:诞生于上世纪末的×××集团,信守孜孜以求、永不言退的发展理念,在市场经济的大潮中,任凭浊浪排空,惊涛拍岸,独有胜似闲庭信步的自信,处变不惊,运筹帷幄。尽握无限商机于掌间,渐显王者之气于天地。

二、企业外宣资料译入语的美学感知

只有英汉双语兼修、深刻理解和把握译出语和译入语(TL)之美,才能发挥审美主体的主观能动性,才能顺利实现翻译中的美感再现。如果说对译出语之美的赏析程度决定了美学感知的深度的话,那么,译者对译入语之美的把握程度则决定着美学再现的精度。“英语,作为一种分析性、逻辑性的语言,……,其逻辑必须缜密,层次必须分明,词义必须清晰,句法必须严密”(毛荣贵,2005:11),因此,企业宣传资料的中英文文本在美感呈现上存在悬殊差异。

1.简洁之美

英语企业宣传资料注重凸显公司形象、推广产品和服务,通过事实、数字等具有说服力的手段来传达实质信息。莎士比亚曾说,“言以简洁为贵”。英文企业宣传材料属于商务英语的范畴,是人类经济活动中不可缺少的工具,因此它具有与其他资源一样的经济特性,要求体现出“成本最小化、收益最大化”的经济学原则。该原则在美学上的体现即为“简洁美”(aesthetic brevity)。

例5:本集团公司专注于在装备制造、矿产资源和房地产等核心产业领域内的投资,并涵盖了国际贸易、材料制造、高新技术等上下游产业。

译文:The Group focused on investment in core industries such as equipment manufacturing,mineral resources,the real estate,etc.,and covers the international trade,materials manufacturing,high-tech and so on upstream and downstream industries.

上例在叙述时所使用的词汇较为简单、朴实,这样可以使宣传材料浅显易懂,有利于照顾到不同层次的读者、消费者或客户,从而充分实现企业外宣的效果。

例6:中国石化是国家独资设立的国有公司、国家授权投资的机构和国家控股公司。

原译:Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state,functioning as a state-authorized investment organization in which the state holds the controlling share.

原译虽然对主体的三方面界定有细微的差别,但核心思想只有一个,即:中国石化是国家独资设立的国有企业。因此,简洁起见,只需要第一意群,便可起到应有的传播效果,故改译为:

改译:Sinopec Group is a state-owned company solely invested by the state.

2.庄重之美

英语民族比较注重客体思维,往往以客观、冷静的表达方式叙述客观事物(calm fact-teller),如常用被动式和非人称表达法,常用抽象名词,让事物以客观的口气呈现出来。大量抽象名词广泛使用于英语企业宣传材料中,以表达的严谨性、明确性和客观性突显出外宣资料作为召唤型文体的庄重之美(aesthetic gravity)。

例7:瑞士邮政巴士旅游局的理念是可靠、安全、亲近顾客。

译文:Reliability,security and customer proximity is included in the philosophy of PostBus Switzerland.

上例中的抽象名词reliability、security 分别由形容词演变而来,另外还使用了抽象名词proximity。这几个词的使用,彰显了英语原文的大气庄重,下一句汉译英正是灵活运用抽象名词以体现英文庄重之美的典型例子。

例8:我公司人才济济,资金雄厚。

译文:Our company enjoys the superiority of talent employees and the soundness of financial position as well.

三、企业外宣资料翻译中美学再现的实现路径

刘宓庆提出的“审美心理结构”认为,完成美学感知后还需要经过想象和理解等环节,才能实现美学再现。从技术层面讲,下列两个路径是最为有效的实现路径。

1.重构,再现语言之美

吴建和张韵菲(2011)认为,企业外宣英译的过程就是一个依据译出语相关语域的参数,在信息结构、衔接逻辑、语言修辞以及文化信息等四个层次上进行重构的过程。结合企业外宣资料英译的实际操作过程,应该首先在信息结构、衔接逻辑等多个层次上进行重构,在此基础上实现语言美的再现。以例1 为例,首先,要进行信息结构重构。仔细分析例1 可知:本段主旨讲服务,因此“以科学管理创效益”这一信息的相关性很弱,有强行对偶的做作之嫌,宜删除;“信誉服务”语焉不详,宜删合成“以卓越的服务”;“营销理念”“营销基础”“承诺”以及“买得顺心,用得安心,修得放心”等具体信息显得重复冗余,宜整合成“在各方面、各阶段都为消费者提供满意的服务”;全段有两处彼此呼应的时间信息,按照英文的特点和逻辑表现,“1998年”这个具体信息应在开头部分交代,而“近二十多年来”可调至文末。其次,要进行衔接逻辑重构。由于汉语重意形合,具备上述的修辞之美和意境之美,但是,汉语行文中常会出现逻辑松散、信息关联弱、信息有冗余等现象;而英语重形合,强调平实和逻辑,所以,如果不进行衔接逻辑重构,译文势必逻辑牵强、信息冗余、语言拗口,导致无法实现美学再现。试译如下:

例1 译文:Since its foundation in 1998,the company has pivoted its development on excellent service.Always “satisfying the customers in every aspect and during every process”,the company has won their trust,which has in turn contributed to the ever-increasing sales over nearly twenty years.(www.xing528.com)

当然,上述多层重构,是在可译性限度内,充分保留SL 的概念内容、行文形式体式等方面的前提下进行的,不能以任何审美为借口,为原作“添枝加叶”或“削枝减叶”。

2.就简,跨越文化鸿沟

文化背景、语言哲学以及民族审美差异等因素导致企业外宣资料的中英文文本在美学呈现上存在很大的差异。要实现企业外宣资料的译入语的预期呼唤目的,必须进行适当的美学再现,这就要求在企业外宣资料的英译过程中,要从容跨越文化鸿沟,采取删繁就简的策略,“润物细无声”地将汉语的“修辞之美”和“意蕴之美”转化为英语的“简洁之美”和“庄重之美”。中国企业在对外宣时往往喜欢使用华丽词藻,讲究声韵对仗,渲染情感气氛,但言语堆砌,描绘欠明晰;而英语国家的企业外宣资料以服务对象为本,更讲究实用性,把功夫放在给读者留下切实可行的印象上,语言平实,文字简单,简洁明快。因此,对于原文过度渲染的形容词,如果直译为英语,便不符合英语读者的审美习惯,令西方消费者难以接受;对于反复说明的同义信息,如果不加删减,只会使译文令人生厌,达不到宣传的目的。可见,累赘沉重为英文外宣资料的大忌,对于企业对外宣传资料的英译,不宜过分渲染汉语原文中那些华彩的修辞。当然,并不能完全排除这种情况:对于某些文化负载词,便于译入语读者更好的理解,反倒需要进行适当的添加,以提供适当的背景,但这也属于“跨越文化鸿沟”的范畴。

例2 和例3 均摘自笔者为企业做的翻译实例,在翻译过程中,充分做到了删繁就简,剔除了一些如果直译会使得英文版材料显得臃肿、啰嗦即无法实现美感再现的内容。试译如下:

例2 译文:AEROSPACE people have never been conceited or complacent and we are still moving forward in great strides; Despite the glorious memories of our achievement and success,we are well aware that,“you are,therefore our future is”.

例3 译文:Dalian,a booming and promising city with rich resources and talent,is known as “The North Pearl” and a would-be international shipping hub in Northeast Asia.And Dalian Aerospace International Forwarding Co.,Ltd,a comprehensive logistics group,was founded in 1995 and has since been pursuing its lofty mission for more than one decade.(其实本段的主旨是要介绍公司成立的时间、地点,那么,介绍所在城市的文字仍显累赘。)

例4 来自网络,它更是做到了删繁就简的极致,“浊浪排空,惊涛拍岸”也好,“处变不惊,运筹帷幄”也罢,直接处理成了下文,少了几分夸张,多了几分可信,充分彰显了英文外宣资料的简洁之美和庄重之美:

例4 译文:Founded in the late 20th century,the XXX Group has its philosophy of seizing business opportunities and achieving its brilliance in the ever-changing and competitive market.

在企业外宣资料的翻译中,美的感知和呈现有很多路径,但实践证明,上述两个是最重要最有效的。值得一提的是,有学者曾提出这种译法与其说是翻译不如说是改写的主张。例如,曹明伦认为这已经超越了翻译的本质和范畴,似乎算是“另撰文本”。笔者在研究过程中发现,国内的酒店在介绍自己的时候,往往喜欢用本酒店曾主办过高级别会议(比如,“成功地举办了第五届亚欧经济部长级会议、WTO 非正式小型部长会议等顶级国际商务会议”)、曾入住过国际国内知名人物(比如,“是许多国宾级贵宾的首选接待酒店:联合国前秘书长加利,印度总统纳拉亚南、芬兰总统哈洛宁、日本首相桥本龙太郎等三十多个国家的元首均光临过本酒店”)或者用夸张的辞藻来彰显下榻者的尊贵不凡(比如,“高贵的气派,殷勤的服务,无微不至的关怀,为您增添无与伦比的尊贵气派!追求卓越,成就你我!在这里,您将不断演绎您的贵族风采,彰显您的尊贵不凡……”),但细心的译者自然知道,由于民族文化及价值观差异,这些内容,与其绞尽脑汁翻译,不如干脆略而不译,若是配以“优越方便的地理位置、舒适齐全的设备设施、安全舒心的居住环境、丰俭由人的定价制度”等具体的“条件”,岂不是更能吸引、打动潜在的客户么?

四、结语:美学对等是企业外宣翻译的最高境界

翻译是科学,也是艺术,而科学性和艺术性都可以在美的概念中得到统一。无论是严复的“信达雅”,还是钱钟书的“化境”说,抑或是尤金·奈达的“对等”说,都具有深刻的美学内涵,都可以在审美上形成终极统一。翻译的过程是译者将两种语言符号所承载的语义内容进行转换的过程,但翻译的最终目的却在于译者能让其读者最大限度地得到近似于译出语甚或略微超越译出语的审美心理感受。不同民族的审美习惯反映在语言上表现为各自独特的表达方式,这就要求译者把握好译出语和译入语的不同美学特征,不断提高审美感知能力,进而有效完成美感再现的任务。确切地说,作为一项传递信息、传播美感的语言服务,企业外宣资料的翻译要求译者做到:在实现两种文本的“意义对等”“形式对等”和“功能对等”的基础上,充分考虑译出语的意图和美感以及译入语受众的需要和审美倾向,进一步实现审美层次上的美学对等,这正是最高层次的翻译境界。

实战演练

翻译下列企业外宣文本。

1.上汽集团(SAIC)的核心价值观是:满足用户需求、提高创新能力、集成全球资源、崇尚人本管理。

2.国际上最具权威的英国皇家音乐学院联合委员会(ABRSM)音乐考级每年在世界上90 多个国家举行,有65 万余名考生参加考试。

3.筚路蓝缕,披荆斩棘。六十年风雨历程,几代人创业豪情。建校六十年来,东北财经大学以博大的胸怀,精心呵护和培育代代英才,以坚忍不拔和自强不息的精神,启迪莘莘学子践行“读书、修身、成才”的统一,成为全国培育财经管理栋梁之才的摇篮。

4.公司生产历史悠久,经验丰富,技术力量雄厚,检测手段完善,产品质量好,交货快速及时。产品一直畅销20 多个国家及地区,深受客户欢迎和好评。我们愿与海内外新老朋友真诚合作,共创辉煌明天。

5.思安公司(MSA)全心投身于保护客户健康和安全的事业中。为确保达到我们的目标,我们投入不计其数的时间对产品进行研发、检测和评估。MSA 成立于1914年,从最初的小规模成长到如今在全世界拥有超过5 000 名员工的公司,为140多个国家和地区的员工提供安全保护。但是我们从未忘记过自己的职责和我们所服务的客户。他们的满意和安全是我们贯穿于每一天的至高目标。MSA 的价值观是MSA 企业文化的基石。企业的七项核心价值定义了我们的职责,它也是令我们脱颖而出的真正原因。

6.中山大学三个校区分别坐落在珠江之畔、南海之滨,总面积达5.05 平方公里。广州南校区树木葱茏,绿草如茵;广州北校区林路蔓蔓,曲径通幽;珠海校区依山面海,景色宜人,均是不可多得的读书治学的胜境。(中山大学中文网页资料)

7.中国国际出版集团是中国最大的、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新闻出版署国际新闻局。我集团坚持“让中国走向世界,让世界了解中国”的出版原则,全心致力于中国外语教育与研究事业的发展,全心致力于中外文化交流事业的拓展。为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修,根据我们的发展战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一战略已取得了良好的开局。

8.中国日报网站(www.chinadaily.com.cn)

中国日报网站建立于1995年12月,是中国八大国家级重点媒体网站之一。依托中国最具权威性的英文报纸《中国日报》报系,内容涵盖新闻、信息、服务和教育四个部分。除了《中国日报》报系的所有内容之外,还包括以下栏目:英语新闻、经济中国、城市生活、英文论坛、环球资讯、英语学习、无线增值业务、新闻图片、新闻漫画。

中国日报网站的受众2/3 来自海外,海外部分的访问量在国家重点新闻网站中名列前茅。网站已基本实现新闻24 小时更新,发稿量日均1 600 多条(幅)。

中国日报网站的影响力遍及国内外各大网站和媒体,日访问量达520 万人次,备受海内外各领域读者青睐,已发展成为沟通中国与世界的网上桥梁以及中国最权威的网络媒体之一。

9.东北财经大学校徽设计于1987年。全图为圆形硬币,中间为古钱币,突显了东北财经大学的学科特点。古币下方的图案像海鸥、如双手、似春芽。海鸥表示学校地处滨城大连;双手暗含园丁们用勤劳的双手耕耘肥田沃土,培育出万千国家栋梁;春芽象征东北财经大学及其莘莘学子永远充满无限的生机和青春的活力,勇于开拓,敢于创新。校名由时任中共中央总书记胡耀邦题写。

10.“不到万里长城非好汉,不吃全聚德烤鸭真遗憾!”在百余年里,全聚德菜品经过不断创新发展,形成了以独具特色的全聚德烤鸭为龙头,集“全鸭席”和400多道特色菜品于一体的全聚德菜系,备受各国元首、政府官员、社会各界人士及国内外游客喜爱,被誉为“中华第一吃”。敬爱的周恩来总理曾多次把全聚德“全鸭席”选为国宴。

延伸阅读

企业对外传播资料的典型例子

1.巴伐利亚机械制造厂股份公司(BMW,又名:宝马汽车公司)成立于1916年,系德国一家生产汽车、摩托车及发动机的公司,旗下品牌涵盖迷你(Mini),且为劳斯莱斯汽车公司的母公司。宝马汽车以高性能和超奢华著称,是全球高档汽车销售的领导者。

Bayerische Motoren Werke AG (BMW,literally English:Bavarian Motor Works) is a German automobile,motorcycle and engine manufacturing company founded in 1916.It also owns and produces the Mini brand,and is the parent company of Rolls-Royce Motor Cars.BMW is known for its performance and luxury vehicles,and is a global leader in premium car sales.

2.暴雪娱乐公司(Blizzard Entertainment)主要开发和发行高品质的娱乐软件。自成立之初,秉承为用户精心打造高度愉悦体验的理念,暴雪娱乐一直享有极高的质量声誉。

Blizzard Entertainment is a premier developer and publisher of entertainment software.By focusing on creating well-designed,highly enjoyable entertainment experiences,Blizzard Entertainment has maintained an unparalleled reputation for quality since its inception.

3.微软公司是一家上市跨国公司,总部位于美国华盛顿州雷德蒙德市。微软公司的收入来源于计算机相关产品的开发、生产、授权和技术支持等业务。

Microsoft Corporation is a public multinational company,headquartered in Redmond,Washington USA.Microsoft generates revenues from the development,the production,the licensing and the supporting of computer-related products.

4.埃克森美孚(ExxonMobil)是国际上最大的石油和天然气上市公司,利用技术和创新助力满足世界日益增长的能源需求。埃克森美孚拥有行业领先的资源数目,是最大的炼油商和石油产品销售商之一,其化学公司是世界上最大的公司之一。有关更多信息,请登陆 www.exxonmobil.com 或在推特 www.twitter.com/exxonmobil 上关注我们。

ExxonMobil,the largest publicly traded international oil and gas company,uses technology and innovation to help meet the world's growing energy needs.ExxonMobil holds an industry-leading inventory of resources,is one of the largest refiners and marketers of petroleum products and its chemical company is one of the largest in the world.For more information,visit www.exxonmobil.com or follow us on Twitter www.twitter.com/exxonmobil.

5.一百多年来,本公司一贯为客户提供创新、可靠、优质的产品和服务以及卓越的客户关怀。今天我们的使命是把人们和他们生活和工作的世界联接起来,并且做到最好。公司致力于为消费者和企业提供新的解决方案,并推动通信和娱乐业的创新,以此来实现这一愿景。贵公司及客户均可信赖全球通信服务业最稳定、最值得信赖的公司——美国电话电报公司。并且,《财富》杂志再次将我们列为全球所有行业最受赞赏的50 家公司之一(2009~2010年度、2012年度)。《财富》杂志对商界人士进行了一项“最欣赏的行业公司”的调查,美国电话电报公司是唯一一家进入前50 名的电信公司。

For more than a century,we have consistently provided innovative,reliable,high-quality products and services and excellent customer care.Today,our mission is to connect people with their world,everywhere they live and work,and do it better than anyone else.We're fulfilling this vision by creating new solutions for consumers and businesses and by driving innovation in the communications and entertainment industry.You and your customers can count on AT&T-the most stable and trusted name in communications services around the globe.In fact,Fortune magazine has once again placed us among the Top 50 Most Admired Companies in the world across all industries (2009-2010,2012).Fortune magazine surveyed businesspeople on the companies they admired the most from any industry.AT&T was the only telecom company that ranked in the top 50.

6.华为是全球领先的信息与通信技术(ICT)解决方案供应商,专注于ICT 领域,坚持稳健经营、持续创新、开放合作,在电信运营商、企业、终端和云计算等领域构筑了端到端的解决方案优势,为运营商客户、企业客户和消费者提供有竞争力的ICT 解决方案、产品和服务,并致力于使能未来信息社会、构建更美好的全联接世界。目前,华为约有18 万名员工,业务遍及全球170 多个国家和地区,服务全世界三分之一以上的人口。

Huawei is a leading global information and communications technology (ICT)solutions provider.Driven by a commitment to sound operations,ongoing innovation,and open collaboration,we have established a competitive ICT portfolio of end-toend solutions in telecom and enterprise networks,devices,and cloud technology and services.Our ICT solutions,products,and services are used in more than 170 countries and regions,serving over one-third of the world's population.With 180,000 employees,Huawei is committed to enabling the future information society,and building a Better Connected World.

7.中国化工集团公司是在原化工部所属企业基础上组建的国有企业,是中国最大的化工企业,在世界500 强列234 位,共有14 万名员工,5.2 万名员工位于中国境外。2015年收入450 亿美元。

China National Chemical Corporation (ChemChina) is a state-owned enterprise established by reorganizing the subsidiary companies under the former Ministry of the Chemical Industry,People's Republic of China.ChemChina is ranked 234th on the“Fortune Global 500”.With revenues of $45 billion in 2015,ChemChina is China's largest chemical company.It has more than 140,000 employees with 52,000 outside China.

中国化工的战略定位是“老化工,新材料”,有化工新材料及特种化学品、基础化学品、石油加工、农用化学品、轮胎橡胶和化工装备6 个业务板块。

ChemChina,laying strategic importance on “traditional chemicals,advanced materials”,sees its main business made up of six sectors:advanced chemical materials and specialty chemicals,basic chemicals,oil processing,agrochemicals,tire & rubber products and chemical equipment.

8.首钢总部在北京,始建于1919年,迄今已有近百年历史。首钢人传承“敢闯、敢坚持、敢于苦干硬干”,发扬“敢担当、敢创新、敢为天下先”的首钢精神,不断谱写了钢铁报国、钢铁强国的新篇章。目前已发展成为以钢铁业为主,兼营矿产资源业、环境产业、静态交通产业、装备制造业、建筑及房地产业、生产性服务业、海外产业等跨行业、跨地区、跨所有制、跨国经营的大型企业集团,全资、控股、参股企业544 家,职工9.4 万人,总资产列全国钢铁企业第二位,2010年以来连续6年进入世界500 强。

Established in 1919 and headquartered in Beijing,the Shougang Group has experienced a history of nearly 100 years.With the spirits of ‘pioneering,unremitting and hardworking',and being ‘highly responsible,innovative and leading',the Group keeps writing new chapters in serving and building up our country with iron and steel.At present,the Group has developed into a large-sized enterprise group centering on iron and steel and concurrently running businesses in mineral resources,the environment,static traffic,equipment manufacturing,construction and real estate,productive services and overseas industries in a cross-industry,trans-regional,cross-ownership and transnational manner.With 94,000 employees,it owns wholly,controls,and invests in 544 subsidiaries; its total assets rank 2nd among iron & steel enterprises in China,and it has been listed in the Top 500 for six consecutive years since 2010.

9.中国机械进出口(集团)有限公司(简称“中机公司”)成立于1950年,1998年成为中央直接管理的国有重要骨干企业中国通用技术(集团)控股有限责任公司的全资子公司,是新中国最早的以经营机电产品进出口贸易和国际工程承包业务为主的大型国有外贸公司,自成立至今累计完成经营总额逾千亿美元。

China National Machinery Import & Export Corporation (CMC) was founded in 1950.It was one of the major foreign trade corporations affiliated to the former Ministry of Foreign Trade and Economic Cooperation (the predecessor of the Ministry of Commerce).As New China's first large-scale state-owned foreign trade company specialized in import and export of mechanical and electrical products as well as international engineering contracting business,CMC had always been the main channel of machinery and electrical products trade during various historical periods in China's economic construction and development.Its total business revenue had reached 100 billion USD.

10.得而达是全美首家成功获得ISO9001 质量管理体系和ISO14001 环境管理体系认证的水龙头公司,年销售额超10 亿美元。迄今为止,在全球已经安装了超过2 亿个得而达水龙头,是美国水龙头市场品牌知名度和购买率最高的品牌。能够从设计、外观等每个角度满足消费者。

Delta represents the first American faucet maker to have been certified with ISO 9001 and ISO 14001.As the best known faucet brand that outsells any other rival in America,Delta boasts annual sales of over US$1billion,supplying over 200 million Delta® faucets globally so far.Delta caters to consumers with smart interior designs and sleek exterior designs.

【注释】

[1]基于翻译实践的需要,本章既涉及商业企业的对外传播资料的翻译,又涉及部分事业单位对外传播资料的翻译;出于表达对称的需要,统称为“企业外宣资料”。同时,其中的商业广告等内容未纳入本章,见其他章节。

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈