首页 理论教育 句法常见翻译技巧

句法常见翻译技巧

时间:2023-05-23 理论教育 版权反馈
【摘要】:周一,这个问题再度成为了焦点。内容讲解商务汉译英的句法翻译要点一、汉英句式结构差异及转换汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意合。因此,汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。

句法常见翻译技巧

热身练习

1.广出猎,见草中石,以为虎而射之,中石,没镞,视之,石也。因复更射之,终不能复入石矣。

2.广告可能吸引顾客,也可能排斥顾客。

3.去年该地区很多国家发生了严重的金融危机。

4.美国与德国汽车制造商在欧洲市场竞争得非常激烈,迫使我们不得不改变投资计划。

5.西部大开发战略思想现在已经有了实施的机遇。

6.关起门来搞建设是不成的,中国的发展离不开世界

7.鼓励外国合营者将可汇出的外汇存入中国银行。

8.经济政治科技教育文化军事、外交等各个方面都有明确的方针和政策,而且有准确的表述语言

9.展览会的一大特点是向消费者展示了国内外著名汽车企业最新款式、最新技术和最新概念的产品,展示了各大企业的轿车精品。

10.哥本哈根会议争执的核心是对资金问题的尖锐分歧。周一,这个问题再度成为了焦点。

内容讲解

商务汉译英的句法翻译要点

一、汉英句式结构差异及转换

汉语为语义型语言,着力考究“字”与语义及其相关关系,注重内容的意合。因此,汉语的句法特征是:主语可由诸多不同类别的词语充当,主语隐含不显或无主语句的情况时常可见;谓语的成分非常复杂,且不受主语支配,没有人称、数、时态的变化;句与句之间多无明示逻辑关系的连接词。所以,汉语句子经常呈现“主题+评论”的形式,结构看似松散,如流水般无定法可依,主要靠内在意思来保持连贯。

英语为语法型语言,重点研究主谓序列及其相关词类,句子结构受形式逻辑制约,注重形式的严谨(形合)。英国语言学家帕特里奇(Partridge,1954)认为“英语句子十句有九句是按主谓宾配列的”。刘宓庆先生也认为,任何英语语句都可以分析成主谓统携全句的基本态势。因此,英语句法的特征是:主语突出、易于识别,且只能由名词或名词性的词语担任;谓语绝对受主语的支配,在人称和数上面必须和主语保持一致,有时态、语态和语气的变化;句与句之间多以明示逻辑关系的连接词相连。所以,英语依法构句,形式完整而严密。

在汉英翻译中,要牢记以上汉英语句式之间的差异,在翻译过程中,要注意句式的合理转换。一般而言,句式的转换主要体现在以下三个方面:

1.语态转换

汉语的主动句翻译为英语的被动句,主要是为强调接受动作人或物的重要性,采用被动的结构把动作的承受者当作是句子的主语,突出了其重要地位或是强调了其重要性;其次是为了上下语句的连贯性,使得句子间的衔接更加紧密更加自然;再次是为了使语气委婉,体现You-attitude 而不直接译出原文中的第一人称,这样的情况多用在讲话、请帖、通知等材料中。

例1:改革开放取得了巨大的成就。

译文:Great achievements have been made in the economic reform and in our efforts to open-up China to the outside world.

例2:我们要逐步推进商业、外贸、金融、保险、证券电信、旅游和中介服务等领域的对外开放。

译文:Commerce,foreign trade,banking,insurance,securities,telecommunications,tourism and intermediary services should be gradually opened to the outside world.

解析:以上两句通过调整句子主语而使用了被动语态,正是为了强调英文中的主语部分。

例3:两千年来,在这条古老的丝绸之路上,各国人民共同谱写出千古传诵的友好篇章。

译文:For two millennia,countless tales of everlasting friendship between peoples have been woven into this ancient network.

解析:译文的前一句是“It (the Silk Road) became a bridge between East and West,opening the door to friendly engagement between China and Central Asia.”,故本句译文以network 指代The Silk Road;通过选择“友好篇章”作主语,完成了语态转换;若以“各国人民”做主语,跨度过大,会有损于句子的连贯性。

例4:我们期待阁下莅临一年一度的大连国际啤酒节

译文:You are expected to attend the annual Dalian International Beer Festival.

解析:汉语原文隐含的主语是“我(方)”,若直译,会因语气生硬而显得不够得体,有失You-attitude 的交际目的。

由于汉语的意合特点,汉语句子中显性被动句较少;一旦出现显性被动句,则说明被动意味极为强烈,多数情况下直接译为英语被动句,比如:丝绸之路经济带东边牵着亚太经济圈,西边系着发达的欧洲经济圈,被认为是“世界上最长、最具有发展潜力的经济大走廊”(The proposed economic belt is considered the longest economic corridor in the world—and potentially the most dynamic—connecting the Asia-Pacific region in the east with developed European economies in the west.)。虽然“汉语被动句很少译为英语主动句”(李长栓,2004:127),但也存在将汉语被动句译为英语主动句的情况,这时,往往要使用到英语中特殊的表达结构。比如,“受制于人”(under others' control),“接受调查”(under investigation)、“经得起推敲”(can stand criticizing),“被敌人征服”(fell to the enemy)、“应该受到惩罚”(deserve punishing),“归谁所有/保管”(be in the possession / charge of sb.),等等。

例5:这是个贫困的地区,教师工资经常被拖欠。

译文:This is a poor area.The teachers' salaries are often in arrears.

例6:这一揽子计划须经董事会批准。

译文:The package of plan is subject to approval by the Board of Directors.

例7:政府决定要将假冒伪劣商品彻底清除出货架。另外,假冒伪劣商品生产厂家将受到严厉惩处。

译文:The government has determined to sweep all shoddy and fake goods off the shelves.In addition,stiff penalties loom for counterfeiters.

例8:该地区严重的失业问题远未被解决。

译文:The serious unemployment in that area is far from its solution.

例9:受销售萎缩、融资吃紧和债务增加等因素的影响,一些房地产公司已被迫降价。

译文:Such factors as falling sales,tight financing and mounting debts have compelled some real estate developers to lower the prices.

例10:从中国的观点来看,是否被授予市场经济地位没有什么实质性的价值。

译文:From China's point of view,whether or not a country grants MES to it has little substantive value.

“市场经济地位”即market economy status。上例中的“被授予”译成了带有主动意味的grant(添加了逻辑主语a country);类似的,在表达“公司被授予××奖”时,也可以视情况用win/receive 来表达。

2.肯否定转换

汉、英两种语言都有肯定形式和否定形式之分。因此,汉译英时通常可以把汉语的否定形式译成英语的否定形式。但汉、英两种语言在表达否定概念时所使用的词汇手段、语法手段,甚至语言逻辑等方面都有差异。因而,在英译汉语的否定句时,必须先弄清楚英语在表达同样的否定意义时是否与汉语的表达形式相同,要依据语法习惯、强调或修辞以及表意确切等方面的需要,译成肯定或否定。

例11:我公司和ABC 公司已经有三年没有商业往来了。

译文:It has been three years since we conducted business with ABC Company.

例12:会计没有注意到这一计算错误。

译文:The error of calculation escaped the accountant.

例13:面对中国现阶段的经济形势,旧的发展模式已经不适应了。

译文:China's current economic situation has outgrown the old development pattern.

解析:以上三句属于形式否定但译为肯定的例子,下列四句正好相反。

例14:凭票退还押金。

译文:No deposit will be refunded unless ticket produced.

例15:法律面前人人平等。

译文:Law is no respecter of persons.

例16:一般情况下,政府对经济的管制越少越好。

译文:Normally,governments cannot impose less regulations on economy.

例17:装运粮油食品、冷冻食品等易腐食品的集装箱,须经商检机构检验合格后方可使用。

译文1.Containers for cereal,oil,foodstuff,frozen food and perishable food shall not be used until the commodity inspection agency has checked the containers and proved them to be qualified.

译文2.Containers for cereal,oil,foodstuff,frozen food and perishable food shall not be used without a qualifying check by the commodity inspection agency.

解析:“须经商检机构检验合格后方可使用”通常可译为否定形式:shall not be used until after the commodity inspection agency has checked the containers and proved them to be qualified。但译文2 删去了and,直接用qualifying 去修饰check,形成双重否定结构,表达更加简洁明了。

二、主语的选择与确定

英语是主语显著语言(subject-prominent language),英语句子构建在主谓轴(subject-predicate pivot)上。正如纽马克所说,“最管用的步骤就是首先发现句子的逻辑注意,然后是具体的动词,最后其他成分才好各归其位”[1],在汉译英过程中,选择确定主谓语,是成功构句并保证译文与原文功能相似、语义相符的关键。从操作层面讲,主语的选择和确定有以下三个方法:1.沿用原主语或选用主语局部做主语;2.增补主语;3.重新确定主语。

1.沿用原主语或选用主语局部做主语

英语的句法以形合为特征,必须有主语,且主语只能是名词、主格人称代词、名词性短语或名词性从句。当汉语原文有明确的主语,而且该主语由名词或主格人称代词充当时,便可以原句主语作为英译文的主语;但如果原文主语过长,出现了偏正短语,则可以取主语中的偏正成分做主语。

例18:董事会成员不得少于3 人多于13 人。

译文1:The board of the directors shall consist of not less than three (3) nor more than thirteen (13) members.

译文2:The board of directors shall consist of a minimum of three (3) and a maximum of thirteen (13) members.

例19:合营企业的形式为有限责任公司。

译文:An equity joint venture takes the forms of a limited liability company.

例20:合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律法令和条例的规定。

译文:An equity joint venture engages in all activities in accordance with the provisions of laws,decrees and pertinent regulations of the People's Republic of China.

例21:下一步国企改革的重点是分类监管和打破垄断。

译文:The further reform of China's SOEs will focus on classifying regulation and breaking monopolies.

2.增补主语

汉语句法具有开放性和松散性,句子不一定要有主语,因而有许多无主句;也可能因上下文意思清楚而承前省略主语。面对这些情况,往往需要增补主语,以满足英文主谓齐备的格局要求。有时候,直接选用动词的宾语作为主语,从而形成被动句式;有时候,要增补泛指的主语,用施动者做主语;还有增补形式主语(it/there)的情况。

例22:沉默呵,沉默呵!不在沉默中爆发,就在沉默中灭亡。

译文:Silence,silence! Unless we burst out,we shall perish in this silence!

例23:因违反合同而造成损失的,应由违反合同的一方承担经济责任。

译文:In cases of losses caused by a breach of contract,the financial responsibility shall be borne by the breaching party.

例24:充分发挥个体、私营等非公有制经济在促进经济增长、扩大就业和活跃市场等方面的重要作用。

译文:We should take full advantage of non-public sector of economy,including self-employed and privately-owned businesses,to fulfill its significant mission on accelerating economic improvement,enlarging employment opportunities,and enlivening the market.

例25:综合分析国际国内形势和我国发展条件,从2020年到本世纪中叶可以分两个阶段来安排。

译文:Based on a comprehensive analysis of the international and domestic environments and the conditions for China's development,we have drawn up a two-stage development plan for the period from 2020 to the middle of this century.

解析:原文属于无主句,翻译时考虑到原句的总体结构是“针对某个阶段制定出一个两阶段的计划来”,所以,译文增加了we 做主语。

例26:过去,只讲在社会主义条件下发展生产力,没有讲还要通过改革解放生产力,不完全。应该把解放生产力和发展生产力两个讲全了。

译文:In the past,we only stressed expansion of the productive forces under socialism,without mentioning the need to liberate them through reform.That conception was incomplete.Both the liberation and the expansion of the productive forces are essential.

解析:从英语的角度考虑,“只讲”前面缺主语,译文加了we 作主语。在泛泛而谈的时候,加we 是最方便的。接下去,“不完全”前面还缺一个主语,这里再用we 就不行了。推敲一下就可以看出,这“不完全”三字指的是上面这种认识或说法,因此译文以That conception 为主语。最后,“应该”前面还缺一个主语。既然原文说应把两个方面讲全,译文就以Both the liberation and the expansion of the productive forces 作主语,把这两个方面放在突出的位置上,这就是把原文的宾语变为译文的主语了。

例27:还有一些生活极端贫困的人们,他们还需要政府的“精准扶贫”。

译文 1:There remain some people living in extreme poverty,who are in need of government's targeted measures of poverty alleviation.

译文 2:For some people who are still impoverished,government's targeted measures of poverty alleviation are in bad need.

3.重新确定主语

在汉译英过程中,往往需要重新选择和确定主语,以保证译文逻辑通顺、行文流畅、语言自然地道,行使与原文相似的功能。用来替换原主语的,可以是句中其他成分,也可以是句外的词语。

3.1 如果汉语原文的主语属于泛指,或者是无需突出强调的施动者,则可以选取宾语做主语。

例28:为了保证国民经济持续、快速、健康地发展,我们必须加快国有企业的改革步伐。

译文:The speed of reform of state-owned enterprises must be accelerated (stepped up) to ensure sustained,rapid and sound development of our national economy.

例29:有关部门目前正在就房产税立法做准备工作。

译文:Legislation for real estate tax is now being prepared by the departments concerned.

例30:这样好嘛,就是要有创造性。

译文:That's good.Creativity is just what we want.

例31:对改革开放,一开始就有不同意见,这是正常的。

译文:In the beginning opinions were divided about the reform and opening-up policy.That was normal.

例32:针对联合清洁能源研究中心资金问题进行的幕后谈判已经明显表现出了潜在的摩擦。

译文:The potential for friction has been evident in backroom negotiations over the funding of the Joint Clean Energy Research Center.

3.2 面对结构复杂的句子,寻找隐藏主语

例33:农业实行多种经营,因地制宜,该种粮食的地方种粮食,该种经济作物的地方种经济作物,不仅粮食大幅度增长,经济作物也大幅度增长。

译文:By diversifying agriculture in accordance with local conditions,the peasants have grown grain and cash crops in places suited to them and have substantially increased the output of both.

解析:找主语方法:可以由谓语来决定主语。

例34:2100 多年前,中国汉代的张骞两次出使西域,开启了中国同中亚各国友好交往的大门,开辟出一条横贯东西、连接欧亚的丝绸之路。

译文:The Silk Road first emerged more than 2,100 years ago during the Han Dynasty after China's envoy Zhang Qian (164-114 BC) twice visited Central Asia.It became a bridge between East and West,opening the door to friendly engagement between China and Central Asia.

例35:合营各方发生纠纷,董事会不能解决时,由中国的仲裁机构进行调解或仲裁,也可由合营各方协议在其他仲裁机构仲裁。由“调解或仲裁”以及“仲裁”可知主语为“纠纷”。

译文:Disputes arising between the parties hereto,which the board of directors fails to settle through consultation,may be settled through conciliation or arbitration by China's arbitration agency or through arbitration by another arbitration agency agreed upon by the parties.

解析:本句将“合营各方发生”译为现在分词。将时间状语从句“董事会不能解决时”译为非限定性定语从句。“调节和仲裁”进行了动词的过渡,译为may be settled through arbitration or conciliation。

3.3 通过概括、转化或提炼等方式,重新确定主语。

例36:他最讨厌手下员工没事大惊小怪。

译文:What he hates most is his employees making a great fuss about nothing.

例37:美国把贸易和人权扯在一起,只会损害两国的经济利益。

译文:The US policy of linking trade with human rights can only bring harm to the economic interests of the two countries.

例38:外商投资企业借用国外贷款,应当报外汇管理机关备案。

译文:Where enterprises with foreign investment borrow foreign loans,the matter in question shall be reported to the foreign exchange control organs for record.

解析:以上三例中的原文本来是有主语的,但由于直接沿用主语会导致译文累赘臃肿,通过概括,重新确定的主语使译文显得地道、轻盈。

例39:由于信贷紧缩,银行可贷资金不断减少。

译文:Credit crunch leads to the drying up of Banks' supply of loanable funds.

解析:把上例译为“Banks' supply of loanable funds is drying up due to credit crunch.”当然可以,但对原文的介词短语部分进行适当转化,提炼出新主语出来,也未尝不可。

例40:深圳市正在采取有效措施抑制房地产投机热。

译文1:The government of Shenzhen is taking effective measures to cool the frenzy of property speculation.

译文2:In Shenzhen,effective measures are being taken to cool the frenzy of property speculation.

解析:上例原文中的主语为“深圳市”,这是个地名,直接做主语不合适,译文1将其转化为“市政府”,逻辑上就说得通了;但是,由于该主语并非表达的信息重点,可以将其处理成地点状语(译文2)。

有时,甚至可以把谓语部分转化成主语:

例41:大多数家庭主妇常常逛商店,这样她们可以不要劳作家务了,也可解解无聊。

译文:To most housewives,regular shopping serves as an escape from housework as well as a relief from boredom.

例42:没几天的工夫,由于抢购,商店里的货就卖光了。

译文:Within days,panic buying emptied store shelves.

例43:一季度,智利接待海外游客数量同比增长超过15 万人次,全国各地接待游客数量均出现了同比增长。

译文:More than 150,000 more foreigners visited Chile during the first quarter than in the same period of last year,and all of the nation's regions received more tourists than last year.

例44:所以,能发展就不要阻挡,有条件的地方要尽可能搞快点,只要是讲效益,讲质量,搞外向型经济,就没有什么可以担心的。 (www.xing528.com)

译文:Therefore,the development of those areas with potentials should not be obstructed and it should even proceed as fast as possible where local conditions permit.There is nothing to worry about so long as we stress efficiency and quality and develop an export-oriented economy.

解析:“能发展就不要阻挡”需要落实到一个名词上,也就是说这一部分译文需要有个主语。如果选择“地方”作主语,obstruct the area 似乎搭配不当,因此前面一句用the development of those areas with potentials 作主语。

必要的时候,要根据实际需要,提炼出“非人称主语”来。毛荣贵教授在其所著的《翻译美学》一书中,把“非人称主语句”视为英语句美的两大体现之一(另一个是“平行结构”),他认为:“英语的非人称主语句美不胜收,一如春日漫山遍野的绚丽山花”,并举了以下几个例子:

例45:他因家境贫寒而失学,似乎感到了失学之苦。

译文:The want of his family had kept him from school,and he seemed to feel the loss.

例46:进入青年期,他工作了,恋爱了。

译文:Youth sees him on a job and in love.

因此,在商务汉译英的过程中,也要充分利用英语表达在这方面的灵活性和优势,再请看:

例47:经检查,产品质量合格。

译文:Inspection confirmed that the quality of the products was up to the specification.

例48:如果支付方式不选择好,势必影响并购双方股东的短期和长期利益。

译文:Failure to select an appropriate method of payment is bound to impair the longand short-term benefits of both sides in merger and acquisition.

例49:他没有遵守安全规章,出现了工伤

译文:His failure to observe the safety regulations brought him an industrial injury.

例50:俗话说“男怕入错行,女怕嫁错郎”。不过,现在有很多女同胞对这句话很不满意。自己的人生规划就被性别来决定吗?

译文:As the old saying goes in China,“A man is afraid of choosing the wrong trade while a woman,the wrong man.” The “maxim”,however,now sounds rather annoying to many women:has gender predetermined their life planning?

三、谓语的选择与调整

汉语句子中的谓语成分多样,形式也五花八门,而英语句子的谓语比较单一,只能由动词(动词短语)来承担。多数情况下,不能照搬原文谓语,需要做出选择或调整。汉译英时,谓语的选择与确定须兼顾构句和表意的双重需要,既要根据英语语法规范、主谓一致等句法需要来照顾主谓语的搭配习惯,又要关照其与主语的语义关联,即逻辑的关联。

1.满足构句需要

在选择句子结构的时候,确定完主语后,可以根据英语主谓搭配习惯、动宾搭配习惯、谓状搭配习惯以及逻辑来选择谓语。

例51:英雄造时势,时势造英雄。

译文:Heroes create the times,and the times produce their heroes.

例52:经济全球化曾经被人们视为阿里巴巴的山洞,现在又被不少人看作潘多拉的盒子。

译文:Economic globalization was once viewed as the treasure cave found by Ali Baba in The Arabian Nights,but it has now become the Pandora's box in the eyes of many.

例53:秦朝第一位皇帝秦始皇于公元前221年统一六国。

译文:Qin Shihuang,the first Emperor of the Qin Dynasty (221 BC to 207 BC),conquered the other six states in 221 BC and unified China.

解析:译文中的谓语没有按照“统一六国”的字面意义译成unify the other six states,这是因为unify 只能和 the/a country(统一整个国家)构成符合英语逻辑的动宾搭配;“中国网”(www.china.org.cn)也有类似的表达“… defeated all rival ducal states and unified China by establishing the first centralized feudal dynasty.”。

例54:我们要在几个五年计划的时间内认真取得处理这个问题的经验。

译文:We shall make serious efforts to gain experience in handling this problem within the space of several five-year plans.

解析:不能译成“we shall seriously gain experience in …”,因为英语中没有seriously gain 这种谓状搭配。

例55:农业搞好了,农民能自给,五亿人口就稳定了。

原译:If agriculture is in good shape and the peasants self-supporting,then the 500 million people will feel secure.

改译:If agriculture is in good shape and the peasants are self-supporting,then the 500 million people will feel secure.

解析:两种译文句式完全相同。英语中有一个表达习惯,结构排比的语言单位中,一般都省略其词语相同的部分。原译基于此,将peasants 后的系动词略去。这样处理就有了问题:第一部分If agriculture is in ...中,主语agriculture 为第三人称单数,其后的系动词为is。根据英语用法,peasants 后省略的也应该是系动词is,可因peasants 为复数,所以省略is 的原译违背了主谓一致的原则,不符合英语规范。

例56:关于如何改进市民的居住条件问题市政府给予了充分重视。

原译:The municipal government has paid full attention to the housing conditions of the urban inhabitants.

改译:Full attention has been paid by the municipal government to the improvement of the housing conditions of the urban inhabitants.

解析:由于英语是主语显著语言,做主语的词语往往代表句中最重要的信息,因此,原文语气较平淡,改译语气较强,所以更贴近原文。

2.满足表意需要

在选择谓语的时候,有时存在两种或多种搭配都合适,但在意思或感情色彩方面存在差异的情况。

例57:中国的经济将融入世界经济的大潮。

原译:The economy of China will merge into the tide of the world economy.

改译:The economy of China will converge with the tide of the world economy.

解析:原译和改译分别选择merge into 和converge with 译“融入”一词,充当谓语。前者含“消没在……之中”之意,而后者含“与……融合在一起”之意。可见,改译的谓语选择是恰当的。

例58:中国社会主义建设的航船将乘风破浪驶向现代化的光辉彼岸。

原译:The ship of China's socialist construction will brave the wind and waves and sail to the glorious destination of modernization.

改译:China will stride forward in building socialism like a ship braving wind and waves,towards the glorious destination of modernization.

解析:原译将“乘风破浪”当作谓语(部分),与“驶向”构成并列谓语,改译则将前者视为修饰“航船”,显然改译的表达更加自然地道。

例59:20世纪90年代,中国进出口贸易空前活跃。

原译:In 1990s,China's imports and exports of goods was most active.

改译:The 1990s found China most active in the imports and exports of goods and services.

解析:两个译文的主、谓语各不相同,句式结构也迥异。原译亦步亦趋地紧随汉语原文,以“进出口”为主语,再按照语法要求,选择了系表结构作谓语部分。改译以时间(the 1990s)为主语,选取found/witnessed/experienced 等(原句中不存在的)词语作谓语与之搭配,生成了一个表意准确而又合乎英语习惯的句子。

例60:他认为,临近毕业,就应该大吃大喝。

原译:He thinks that students should eat and drink extravagantly in graduating days.

改译:He takes it for granted that would-be graduates deserve to eat and drink extravagantly.

解析:(1)take it for granted that 比think 更准确地体现了原文“认为”的内涵;(2)“应该”有两层意义。一是根据责任或伦理做某事,所做之事对施事者有好处。“应该”表现的是起因,英语用情态动词should 来表达。例如:“你应该戒烟,这对你有好处”(You should quit smoking,which will do you good.),“应该”的第二层一是是因为做了好事或坏事,根据道理可能得到某种善报或恶报,或相应的反馈。“应该”表现的是可能发生的结果。英语用to deserve 来表达。因此,改译中的deserve 准确表达了原文的意思。

例61:封建社会代替奴隶社会,资本主义代替封建主义,社会主义经历一个过程发展后必然代替资本主义。

译文:Feudal society replaced slave society,capitalism supplanted feudalism,and,after a long time,socialism will necessarily supersede capitalism.

解析:原文含三个小句。充当谓语的动词“代替”三次重复,句式工整而对称。译文也由三个简单句组成,都采用动宾结构。译者选择了三个近义词replace、supplant 和supersede 分别充当三个简单句的谓语,避免了单调重复,使译文衔接紧凑,富于变化,产生了良好的修辞效果。

四、句式的分合

汉英分属意合型和形合型语言,汉英句法结构与语序完全对应或基本对应的情况很少。相对而言,汉语句子结构较松散,各部分的衔接靠的是语义和逻辑,而英语句子结构较严谨,各部分之间通过衔接词、介词等手段紧密地衔接成整体。

汉译英时,往往必须先找出主谓框架树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂。翻译汉语的多个分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,采用恰当的方式进行连接,以突出句子重点,主次分明,合乎英文的行文习惯。有学者(李太志,2015)认为,“分分合合”是商务汉英句法翻译转换的必然选择。

(一)合译(combination)

汉语以意合为主,没有动词的非谓语形式,没有关系代词,较少使用介词、兼词,所以,从表面上看,汉语句子以并列结构居多。相比之下,英语更加形式化,分句之间的联结往往用连词、关系代词或关系副词直接表示出来,形成层次分明的复合句。在商务汉英翻译中,我们经常要将原句结构做较大的调整或改变,即:根据英语“形合”型语言的特点,对按照汉语“意合”型语言特点结合起来的竹节间的不间断语句或流水句进行剖析,做“合译”处理。也就是,把汉语中用逗号甚至句号相连的短句根据一定的逻辑关系重新组合成讲究层次的英语长句。

1.含有重复信息的句子的合译

例62:社会主义经济建设、政治建设、文化建设、社会建设、生态文明建设取得重大进展。

译文:Significant socialist economic,political,cultural,social,and ecological progress has been made.

例63:如何解决假冒伪劣商品的盛行呢?这是广大群众迫切关注的问题。

译文:How to solve the problem of fake products was a question to which the broad masses urgently needed for a solution.

例64:样品需付订金。若需样品,请付订金200 美元。

译文:You'll have to deposit $200 with us if samples are required.

2.含有转折或因果关系的句子的合译

例65:由于业务繁忙,我们难以按原计划造访贵公司。

译文:Our tight business schedule killed our original plan to visit your company.

例66:面对严峻的国际经济环境,我们积极应对,趋利避害,变挑战为机遇,开创了企业新局面。

译文:Despite the grim international economic environment,we have shifted the odds in favor of our enterprise by responding positively—striving to seek advantages and avoid disadvantages,and turning challenges into opportunities.

例67:全年煤炭进口总量再创历史新高,出口逐年萎缩趋势未改,与进口量相差悬殊。

译文:While annual coal imports hit a record high,coal exports continue to dwindle.

解析:用连词while 传递出原文中的转折意味;同时省略causing a huge disparity between the two,语义无损失,表达更精当。

例68:我公司采用新技术并引进高级管理人才,现在生产规模持续扩大,效益节节攀升,形势喜人。

译文:That our company introduced new technology and managing talents leads to continuous expansion in scale and profits at present,which is very encouraging.

解析:此例原文由四个小句组成,前面一个小句是原因,采用英文的主语从句处理,后面两个小句是结果,英文采用名词性短语,最后一个小句是用来补充说明前面结果的,英文采用非限制性定语从句。如此译来,整个英文句式完全摆脱了中文句式结构的束缚。

3.带有总分关系的句子的合译

例69:制造过程可以分为单件生产和批量生产。单件生产就是生产少量的零件,批量生产就是生产大量的相同的零件。

译文:Manufacturing processes may be classified as unit production with small quantities being made and mass production with large numbers of identical parts being made.

例70:意大利著名旅游家马可·波罗曾这样叙述他印象中的杭州:“这是世界上最美妙迷人的城市,它使人觉得自己是在天堂。”

译文:The famous Italian traveler Marco Polo was so impressed by the beauty of Hangzhou that he described it as “the most fascinating city in the world,where one feels as if he was in paradise.”

解析:以上两句采用了合译法,将两个句子合译为一个句子,使句子联系更紧密,也可省略不必重复的部分。

例71:回顾过去,我们感到无比自豪和骄傲。改革开放40年,我们不仅为社会创造了巨大的物质财富,而且也创造了巨大的精神财富……

译文:Looking upon our past,we feel proud of great contributions we made to the society not only on material wealth but also in spiritual civilization in the last 40 years of reforming and opening up…

解析:在一些说明和论述的正视问题中,英语语篇的主题句应该比较正式,为了获得这种效果,可以考虑将汉语语篇的某个或某些句子移到主题句中,使其负载更多的信息,以达到正式的目的。上例中的第二句便移位到首句(主题句)里,使主题句拉长,更适合企业外宣或报告之类的正式场合。

例72:我们必须抓住新的机遇,迎接新的挑战,采取更加有力的措施,以更为积极的姿态扩大对外开放,力争对外贸易和吸收外资有新的增长。

译文1:We must seize new opportunities and meet new challenges,opening ourselves wider to the outside world more actively,and taking more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

译文2:We must seize new opportunities and meet new challenges.We must open ourselves wider to the outside world more actively,and take more effective measures to expand foreign trade and absorb more foreign funds.

解析:这两个部分之间还存在着总和分的关系,前两句说得比较笼统,后三句说明了具体的措施和目的,英语句子体现具体信息的部分往往可以利用分词结构表达。当然,换个角度看,本句包含5 个小分句:(1)我们必须抓住新的机遇,(2)迎接新的挑战,(3)采取更加有力的措施,(4)以更为积极的姿态扩大对外开放,(5)力争对外贸易和吸收外资有新的增长。分析各个分句之间的逻辑关系,可以发现(1)和(2)是并列关系,添加and 进行连接,(3)和(4)是并列关系,(5)是其目的,因此,这三个分句连为一体,(3)and(4)to(5)。

(二)分译(splitting)

英语语句受形式逻辑的支配,句法往往较为严谨,但有时候,汉语句子比较长,界限并不明显,在这种情况下,汉译英时通常需要断句。根据上下文,可以运用分割、融合、颠倒、插入和重复等技巧,将汉语长句分拆成若干短语、分句、单句、独立成分。分译可以把一个汉语长句拆分成两句甚至三句。比如:

例73:从贵公司9月5日函获悉,贵方拟购会计部使用的电脑软件。

译文:We received your letter of September 5.In your letter,you asked about purchasing software for use in your accounting department.

例74:要解决问题,还需要做系统而周密的调查研究,这就是分析的过程。

译文:In order to solve the problem,it is necessary to make a systematic and thorough investigation.This is the process of analysis.

例75:人类没有食物就不能生存,因此需要农民。

译文:Human beings cannot live without food.Hence we need for farmers.

解析:原文后半部分是表示原因的分析,分译成独立的句子更有利于突出重点。

例76:我们的一般企业很少注意经济效果,广泛存在着劳动无定员,生产无定额,质量无检查,成本无核算的现象,在人力、物力、财力上造成很多浪费。

译文:Our enterprises in general pay little attention to economic results since usually the number of workers needed for a job is not fixed,production quota is not fixed,the quality of products is not checked and cost accounting is not earnestly practiced.All this has incurred a big waste of manpower,material resources and money.

解析:原文前面部分为细节说明,结尾处是表判断带有总结性的分句,所以断句分译。

实战演练

一、翻译下列句子。

1.秘书将领你们去参观我们的新车间。

2.欢迎世界各地客商进一步加强合作,建立和发展贸易关系。

3.合营企业的资本如果转让必须经过各方同意。

4.我公司主要经营医药化工产品。若贵方具体询价,我们将乐意寄奉最新的产品目录和价目表。

5.投资基金时要坚持中长期的投资思路,要考虑专业投资管理能力、业绩增长稳定以及基金管理公司的综合实力和优势等。

6.外商在华设立独资船务公司42 家,比去年增加1 家;独资船务公司设立分公司218 家,比上年增加9 家。

7.按贵方要求改变包装另需不少时间,港口装卸业务繁忙导致该单卸货延迟,所有货币检验又得等候数日,我们因此未能在合同规定的日期完成交货。

8.在过去三年内,新区完成了总投资额在150 亿元以上的10 项重大基础设施的建设。

9.这五年,农村改革带来了很多新的变化,农作物大幅度增产,农民收入大幅度增加,乡镇企业异军突起。

10.该市地界巴山楚水,湖光山色秀丽,名胜古迹、自然风光融为一体、遍布其间,是理想的旅游胜地。

11.本产品性能可靠、经济划算、特色众多,在许多国家和地区享有盛誉。

12.绿水青山就是金山银山。经济增长不能以环境破坏为代价,这已达成了共识。

13.至于包装方法,买方通常不做选择,但包装必须牢固,经受得起海运过程中的各种危险。

14.相当多的国有企业生产经营困难,下岗和失业人员增多,就业压力加大。

15.说到底是年轻人的压力很大,处于创业阶段,需要不时地拼搏,而中年人大功告成,可以卸下担子,逃避风雨,享受一下所谓的宁静淡泊与闲适了。

二、翻译下列段落

1.着力提升我国经济技术创新力,是经济全球化不断深化和国际市场竞争日趋激烈的必然要求,也是全球气候变暖给人类生存和发展带来一系列新的巨大挑战的迫切要求。在这种情况下,如何走出一条低碳经济发展道路,如何在顺利实现新的绿色革命的同时实现国民财富的大幅度增加和国民生活质量与福祉的大幅度改善,就成了一件具有重要划时代意义的大事。而要实现上述目标,大幅度提升我国经济技术创新力尤其是自主创新能力,必然成为我国大国战略的一个核心内容和重要支点。

2.研究表明,未来10年,我国经济运行和发展的主要矛盾仍将是高储蓄率下的产能持续增长与内需相对不足、国民福祉改善相对滞后的矛盾。过去那种通过外需补充内需的思路和实践已经走到了它的尽头,必须尽早寻求新的出路。在这种经济社会发展的大格局和大背景下,一个较为现实和可行的选择就是转变发展方式、推进绿色革命、实现科学发展。这就要求我们走出一条通过对现有产业进行一次全新改造,探索一种或多种能够与碳减排有机结合的产业更快发展、产能有效扩张、储蓄有效消化、国内消费需求持续增长的新型发展道路。这既是我国经济实现长期持续健康较快发展的坚实基础,也是我国在全球碳减排上发挥更大作用的必然要求。

延伸阅读

吕世生.汉英语篇结构非对应与思维模式转换[J].中国翻译,2011(4).

王东风.幽暗连贯与翻译初探[J].外语与外语教学,1998(6).

周政权.汉英语篇翻译中的结构调整[J].常州工学院学报,2012(8).

冯全功.语篇翻译与语篇翻译教学整合论[J].当代外语研究,2015(2).

马腾.“话题突出”与“主语突出”看汉英语篇翻译[J].语文学刊,2015(12).

刘华.语篇衔接手段与汉译英[J].中国地质大学学报,2003(6).

【注释】

[1]Peter Newmark,Approaches to Translation [M].Oxford,Shanghai Foreign languages Education Press,2001:116.

免责声明:以上内容源自网络,版权归原作者所有,如有侵犯您的原创版权请告知,我们将尽快删除相关内容。

我要反馈